《行露》
厌浥行露⑴,岂不夙夜?谓行多露⑵。
谁谓雀无角⑶?何以穿我屋?谁谓女无家⑷?何以速我狱⑸?虽速我狱,室家不足⑹!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉⑺?谁谓女无家?何以速我讼⑻?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
⑴ 厌(yè)浥(yì):非常湿,湿漉漉。行(hánɡ):道路。露:露水。
⑵ 夙:早晨。夙夜:早夜,指夜色将尽、东方未明之时,含有早起赶路之意。
⑶ 谓:“畏”的假借字,怕。《诗经》中凡上言“岂不”、“岂敢”者,下句多言“畏”。如《大车》、《出车》等。
⑷ 谓:说。雀:麻雀。角:指鸟嘴“喙”。
⑸ 女(rǔ):通“汝”,你。家:家室,指妻子。
⑹ 速:召,请,招致,逼迫的意思。狱:诉讼,官司。
⑺ 室家:结婚。男子有妻叫“有室”,女子有夫叫“有家”,此处指做你的妻室。不足:理由不足。
⑻ 墉(yōnɡ):垣墙,矮土墙。
⑼ 女(rǔ)从:“从汝”的倒文,即顺从你。
【译文】
湿漉漉的大路上沾满了露水,
谁不愿意早早起身快赶路?
畏怕的是道旁露水濡衣衫。
谁说那麻雀没有喙,
为什么啄穿我的屋?
谁说你还没妻室,
为什么强逼我上公堂?
虽然你强逼我上公堂,
想叫我嫁你理不足!
谁说那耗子没有牙,
为什么穿透我的墙?
谁说你还没妻室,
为什么强逼我吃官司?
虽然强逼我吃官司,
我也绝不会顺从你!