通过谚语管窥俄语语言世界图景的民族性论文(4)

时间:2021-08-31

  三、俄罗斯人的宗教情结─宿命论在行为中的体现。

  1、在潜意识中绝对服从自己命运,有时又在行动中盲目地做出果敢举动: Бойся не ойся, о раку не миновать(怕也罢,不怕也罢,厄运躲不过); то сужено, того не миновать(命里注定,在劫难逃); Семь е, оин ответ(多犯少犯,反正免不了要负责任)等。

  2、遇事必须忍耐谨慎: Теше еешь, альше уешь(慢工出细活); Поспешишь, люей на смешишь(忙中易出错,招人笑断肠);

  3、忍耐中蕴涵的对周围世界的辨证态度: Нет хуа, ез ора(有失必有得); Капля и камень олит(水滴石穿)。

  从另一方面来看,俄罗斯人的这种忍耐自然而然地会产生一种对待未来的消极态度,人们不想采取什么行动,而寄希望于碰运气。俄语中有不少与碰运气相关的谚语、俗语: Авось не ог, а пол ога есть(碰运气不是上帝,但也算是半个上帝); Русский человек на авось и взрос (俄罗斯人靠碰运气长大成人); На авось и вся наша оежа(侥幸成功是我们的希望)等等。寄希望于碰运气的同时,俄罗斯人又十分清楚地意识到: Авось вора оманет(碰运气的想法会使小偷上当); Авось а неось живёт, о ора не овеёт(靠侥幸不会有好结果;做事不能凭侥幸)。这后几则谚语都从正面给人以善意的劝慰,告诫人们靠侥幸是一事无成的。俄罗斯民族性格的矛盾性从上述谚语中自可窥见一斑。

  应该说,自然条件是形成个体性格乃至民族性格的重要因素。俄罗斯幅员辽阔,气候寒冷且变幻无常,一望无际的西伯利亚森林使俄罗斯民族性格率直的同时又有一种捉摸不定的因素。综观俄罗斯历史,其进程充满了大动荡、大变革,饱受苦难的俄罗斯民族苦闷、彷徨却又无能为力,因此形成了俄罗斯民族忍耐顺从谨慎的性格。俄罗斯民族忍耐顺从的性格的另一根源是东正教。东正教之于俄罗斯人不仅是一种信仰,更是一种生存方式。它既是一种价值观,又是一种生活法则,既是一种学说,也是一种行为,既是神性的,也是人性的。可以说东正教精神已经深深地溶入了俄罗斯民族的血脉。前苏联解体后,俄罗斯信教人数剧增,已达人口的70%,信仰东正教的达到50%。基督教认为上帝是万物的主宰,任何事物的产生、发展、灭亡都是由上帝的意志决定的,人只有听从上帝的旨意。谚语云: Жить, огу служить(人生在世,听命上帝); От ога отказаться , к станепристаться (背离上帝就是靠近魔鬼),这一切无不在俄罗斯忍耐顺从的民族性格中打上深深的烙印。  四、结语:

  总之,谚语是一面镜子,俄语谚语折射着俄罗斯民族性格的缩影,使我们更加清楚地看到了俄罗斯民族个性这一涉及语言与文化相互关系的核心问题的特征。 对谚语、俗语中折透出来的语言世界图景进行深入研究,有助于我们更全面地认识俄罗斯民族及其文化内涵。对语言世界图景的民族性、动态性的理解和认知是我们学习教学成功的基础。