通过谚语管窥俄语语言世界图景的民族性论文(2)

时间:2021-08-31

  Терпение и тру все перетрут .(忍耐和劳动能战胜一切困难)

  Дружа вместе, а таачок врозь.(亲兄弟,明算账。)

  Вещь хороша, пока новая, а руг – кога старый.(物不如新,友不如故。)

  Для руга семь вёрст не околица.(为了看好朋友,多走七俄里路,不算绕也道。)

  这些行为准则“强调了一种内在于人心的精神性,这些道德劝谕不仅指向他人,更多的还是回溯到说话人本身“道德约束也不仅取决于社会舆论,更是人们对自身修养的提高与完善。” (彭文钊20xx : 99) 本文将以谚语、俗语为素材,从价值取向,宗教观中展示其世界图景的丰富内容。

  二、价值取向。

  1、对待家庭的态度:1)重视自己的家和家庭:Вся семья вместе, так и уша на месте (全家在一起,心神才安定);Своя хатка u роная матка (自家的茅舍如亲娘)等。2) 父权高于一切:Кто стар, тот отец (年长者为父); Всякий ом хозяином ержится (家庭是靠主人支撑的) ;Без хозяина, ― сирота(家中无主,如同孤儿)等; 3)重视亲情、爱情,向往和谐的生活: Русский человек ез рони не живёт (俄罗斯人不能没有亲人); Люовь а совет u так и горя нет(相亲相爱,不觉痛苦); 4)注重家庭的维护: Дом вести, не лапти плести (主持家务可不是儿戏); От хозяина ожно пахнуть ветром, от хозяйки― ымом (家庭生活应该男主外,女主内)等; 5)家庭幸福取决于主妇: Не ищи жену в хоровое, а в огорое (要找一个会干活的妻子, 而不要找会跳舞的); Дорая жена ом оережёт, а плохоя своим рукавом разнесет (好妻守家,坏妻毁家); 6)重视家族的荣誉: Сор из изы не выносят (家丑不可外扬); Дорая слава лежит, а хуая ежит (好事不出门,坏事行千里)等。