三字经解说

时间:2021-08-31

  人之初 性本善 性相近 习相远

  Men at their birth, are naturally good.

  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,

  解释:

  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。

  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,

  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。

  解释:括号内句子或词语为“增益”。

  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专

  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.

  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。

  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.

  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。

  注意事项:

  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。

  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼

  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood

  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。