郭沫若诗歌英语翻译的历史状况(6)

时间:2021-08-31

  1991年10月,《上海印象》一诗入选《用民众语言写的中国诗》一书,波妮•麦坎德雷斯(Bonnie McCandless)编选,纽约:巴兰丁书籍出版公司(Ballantine books)。跟《小白驹》一样,这也是部古今诗选。其编选体例有点混乱。其中第七部分“现代视听”以刘鹗打头,编选者在注解中说,许多学者认为刘是传统诗歌的最后一位大家,不知证据何在?接下来是:郭沫若、冰心、闻一多、胡适、徐志摩、冯至、田间和艾青等。第八部分“革命之诗”以毛泽东打头,接下来是贺敬之、严辰、民歌若干首(均选自《红旗之歌》)和徐迟等。第九部分“新的诗歌涌现”,包括了港台诗人,以余光中打头,接下来是洛夫、黄国彬、舒婷、裘小龙、北岛和顾城等。

  2002年7月,中国戏剧出版社出版王耀东主编的中英对照《中国新诗选》,选了郭沫若的一首诗《天上的街市》。译者为海岸。

  2007年,《游哥本哈根题诗》(作于1959年5月)由张高远译注,凯•道勒拉普 (Cay Dollerup)校对,发表于《考试周刊》 第47期。

  另外,郭沫若的有些散文完全可以看作散文诗,有些已经被翻译成了英文,如《路畔的蔷薇》、《夕暮》、《白发》、《水墨画》、《墓》和《杜鹃》等都曾被选入《英译中国现代散文选》(一)(Selected Modern Chinese Essay 1)(上海外语教育出版社,1999年)。译者张培基先生是很有功底的前辈翻译家,早年曾译过柔石的《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志,1955 年)和曹禺《明朗的天》(外文出版社,1960年)等。