郭沫若诗歌英语翻译的历史状况(5)

时间:2021-08-31

  1972 年美籍华裔学者朱莉娅·林撰写的《中国现代诗歌概论》由华盛顿大学出版社出版。在书的第三部分:“战争时期和‘无产阶级’诗歌的兴起”中作者用了31 页的篇幅对郭沫若的作品作了较详细的分析和品评。所评析的诗歌有《立在地球边上放号》等。林对许多诗进行了详细的阐释,有些还附上了自己清新的译文,但整首全译的也很少。

  1978 年第二期英文版《中国文学》杂志刊载了郭的诗作《东风之歌》、《骆驼》、《试和毛主席韵》之《念奴娇·咏此泉·小汤山》、《题毛主席在飞机中工作的摄影》、《欢迎代表团归来》和《水调歌头·粉碎四人帮》(1976年10月21日)等。

  美国宾夕法尼亚大学的Yuan,Emily Woo在其1979 年的博士论文《郭沫若:一个现代革命的文学人物: 1924- 1949》中探讨了转向马克思主义之后至1949 年新中国成立之前郭沫若的文学创作,可以看作是《郭沫若的早期岁月》的后续研究成果。书中也引用并翻译了郭的一些诗作,如《上海的清晨》、《水墨画》(散文诗)、《天狗》、《人》、《疯狗》和《有感》(旧体诗)等。但大多译文也只是或多或少的片断。

  1982年,伦敦的《议程》(Agenda)杂志发表《天狗》之英译。

  1984 年,路易·艾黎(Rewi Alley)编译的《伟大道路上的光与影———中国现代诗选》(Light and Shadow Along a Great Road——An Anthology of Modern Chinese Poetry)由北京新世界出版社出版。书中选译了郭的四首诗:《立在地球边上放号》、《晨兴》、《水牛赞》和《怀念周总理》。

  1987年,《夜步十里松原》入选庞秉钧、闵德福和高尔登编、译《中国现代诗选》,(香港: 商务印书馆香港分馆)。2008年,中国对外翻译出版公司出版其简体字版,作为“中译经典文库•中华传统文化精粹”丛书的一种,在大陆出版。“现代”又称“传统”,是1990年代以来的一个新的说法。