郭沫若诗歌英语翻译的历史状况

时间:2021-08-31

  早在1936 年,郭沫若诗歌的英译成果就出现了。英国学者哈罗德·阿克顿和当时在北京大学教英国文学的年轻学者陈世骧先生共同翻译出版了《现代中国诗选》一书。该《诗选》共收录了郭沫若的三首诗:第一首是《地震》(选自(诗集《星空》);第二首和第三首为《笔立山头展望》和《凤凰涅槃》(选自诗集《女神》)。

  1954年4月,《在理智的光辉中》(副标题为《和平鸽子歌》,这是《骆驼集》里的题目)入选《历代和平诗选》,路易·艾黎 译,此书没有出版社,只在序言前注明“印制于中华人民共和国”。所选的是中国历代关于和平的诗作。全书一共分9大部分暨9个历史时期,即周代、汉代、魏晋南北朝、唐代、宋代、明代、清代和现代。其中现代从1912年开始(一般人会认为从1911年暨民国元年开始),只选了四位诗人的作品,前面两人是赫赫有名的郭和艾青,用来撑门面的;后面两人则是藉藉无名的石方禹和李天民,用来充数的。

  和平是1940年代末和1950年代全世界文化界鼓捣得最起劲的一个主题。似乎只有文化才能拯救和平。郭作为当时中国文化界的旗帜性人物,无论是主动还是被动,他活跃在国际和平事业的舞台上。从1949年到1957年,他总共参加了16次国际性和平会议,平均每年两次,其间还获得了“促进国际和平斯大林奖”。如,1949年 3月率中国代表团出席世界拥护和平大会布拉格会议。1950年11月 出席在华沙召开的第二届世界保卫和平大会。

  1952年则一年就有四次。3月 出席在奥斯陆召开的世界和平理事会执行局会议。7月 出席在柏林召开的世界和平理事会特别会议。

  10月 与宋庆龄、彭真等发起的亚洲及太平洋区域和平会议在北京召开。11月 出席在维也纳举行的世界人民和平大会。郭当时俨然是中国诗歌的最高代表,他如此热衷于世界和平事业,让中国诗歌声源世界和平,就是顺利成章的了;因为他,诗歌与和平在中国语境里似乎结合得无比紧密。因此,不排除路易·艾黎翻译此书,是郭授意下的一个外宣性质的文化项目,而且无论从选编还是翻译的角度来说都是一部应景之作。这个项目无非是想向世人表明两点:1,中国人爱好和平,2,中国诗人尤其爱好和平。这两点在路易·艾黎所写的序中都涉及到了。如,他说:“中国人民对和平的向往是很殷切的”;他又说:“历朝历代几乎所有中国诗的主题都是和平”。