原文
芄兰之支,
童子佩觿。
虽则佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂带悸兮。
芄兰之叶,
童子佩韘。
虽则佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。
英文翻译
A Widow
The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
注释
人民对统治者骄横幼稚装腔作势不称其服的讽刺。
芄(音丸)兰:植物名。草本,蔓生。觿(音西):象骨制的解结用具,形同锥,也可为装饰品。成人佩饰。
知:智。
容:佩刀。遂:佩玉。一说容、遂,舒缓放肆之貌。悸:带下垂貌。
韘(音社):象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦。
甲:长也。
译文
芄兰荚实长在枝,
有个童子已佩觽。
虽然身上已佩觽,
难道不能与我在一起?
看他一本正经相啊,
垂着腰带颤晃晃啊。
芄兰荚实连着叶,
有个童子已戴决。
虽然指上已戴决,
难道不能与我再亲热?
看他一本正经相啊,
垂着腰带颤晃晃啊。
鉴赏
此篇主旨说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”元刘玉汝《诗缵绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲欤?”明丰坊《诗说》说:“刺霍叔也,以童僭成人之服,比其不度德量力,而助武庚作乱。”明季本《诗说解颐》说:“世俗父兄不能教童子习幼仪,而躐等(超越级别)以骛高远也,故诗人作诗以刺之。”今人高亨《诗经今注》等则以为是刺童子早婚。一谓美惠公,近人徐绍桢《学寿堂诗说》说:“当是惠公初即位,以童子而佩成人之觽,行国君之礼,其大夫作诗美之,欲勉其进德耳。”一谓恋歌,今人朱东润《诗三百篇探故》说:“以次章‘能不我甲(狎)’之句推之,疑为女子戏所欢之词。”兹取后一说。