《关雎》是《诗经》的开卷之作。“诗三百”,为何要选这首诗作为它的开卷之作呢?
一 引言
古诗是我国文学宝库中的精华,国内外许多翻译名家将我国古代诗篇译成英文,但就中国古诗的翻译标准而言,仍然是见仁见智。
翻译家许渊冲指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,而“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。
黄俊雄则对上述标准提出质疑,同时提出了另一种衡量的标准,即“体、神、表”的检验模式。
黄国文提出了“形式对等”的方法。
以上标准谁是谁非,仍是翻译界争论的问题。本文运用功能语言学创始人Halliday功能语言学理论中的经验纯理功能,对《关雎》一诗进行分析,希望从另外一个角度看待翻译中的一些问题,探讨功能语法理论对古诗翻译的指导作用。
二 经验功能简介
功能语法代表人Halliday认为语言有三大功能:A、概念功能(把现实世界或想象世界的事情说出来,对某些人物、动作、事件、状态有所陈述)。B、人际功能(表现、建立或维持人际关系)。C、成文功能(用语言来组织信息)。经验纯理功能是功能语法中一个非常重要的组成部分,经验功能是由多个语义系统组成,其中最重要的是及物性系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。
按照Halliday的观点,人们思想中要反映的客观世界可分为六个过程,而过程的发生涉及到参与者角色和环境成分。及物性系统中的六个过程是:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。