优美情诗《给蓓芭》

时间:2021-08-31

  古往今来,情诗(词)一直是喜欢写作的人特别用心经营的写作体裁。你问为什么会这样?因为,从实用性上来说,寄情于诗是古人最喜欢做的事情。人生一世,最珍贵的莫不是亲情、爱情、友情,因此诗(词)绝对算得上是最能表情达意的文体了。下面我们为你带来优美情诗《给蓓芭》,仅供参考,希望能够帮到大家。

优美情诗《给蓓芭》

  À Pépa

  Alfred de Musset

  《给蓓芭》

  阿尔弗雷德·德·缪塞

  陈徵莱、冯钟璞译

  Pépa, quand la nuit est venue,

  Que ta mère t'a dit adieu ;

  Que sous ta lampe, à demie nue,

  Tu t'inclines pour prier Dieu ;

  蓓芭,当夜色来临,

  母亲向你道过晚安

  你半裸着在灯前,

  低下头在祈祷。

  A cette heure où l'âme inquiète

  Se livre au conseil de la nuit ;

  Au moment d'ôter ta cornette

  Et de regarder sous ton lit ;

  当这不安的灵魂

  寄托给深夜的时刻;

  当你摘下睡帽,

  往床底下瞧。

  Quand le sommeil sur ta famille

  Autour de toi s'est répandu ;

  O Pépita, charmante fille,

  Mon amour, à quoi penses-tu ?

  当全家在你周围

  都已沉睡;

  啊,蓓比塔,可爱的姑娘,

  我亲爱的人儿,究竟是什么,你在沉思默想?

  Qui sait ? Peut-être à l'héroïne

  De quelque infortuné roman ;

  A tout ce que l'espoir devine

  Et la réalité dément ;

  谁知道呢?也许是那

  哀情小说中的女主人;

  也许是那一切希望所猜想的,

  而被现实否定了的事情。

  Peut-être à ces grandes montagnes

  Qui n'accouchent que de souris ;

  A des amoureux en Espagne,

  A des bonbons, à des maris ;

  也许是想到那些

  只能引人惆怅的高山;

  也许是西班牙成双配对的情侣,

  也许是糖点,也许是如意郎君。

  Peut-être aux tendres confidences

  D'un coeur naïf comme le tien ;

  A ta robe, aux airs que tu danses ;

  Peut-être à moi, peut-être à rien.

  也许是想到那温柔的衷心之谈,

  它来自一颗像你的心一样的天真心灵;

  想到那跳舞的音乐,想到你的衣衫;

  也许是想到我,——也许是空无一想。

上一篇:爱情伤感情诗 下一篇:表白情诗