古往今来,情诗(词)一直是喜欢写作的人特别用心经营的写作体裁。你问为什么会这样?因为,从实用性上来说,寄情于诗是古人最喜欢做的事情。人生一世,最珍贵的莫不是亲情、爱情、友情,因此诗(词)绝对算得上是最能表情达意的文体了。下面我们为你带来优美情诗《给蓓芭》,仅供参考,希望能够帮到大家。
À Pépa
Alfred de Musset
《给蓓芭》
阿尔弗雷德·德·缪塞
陈徵莱、冯钟璞译
Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t'a dit adieu ;
Que sous ta lampe, à demie nue,
Tu t'inclines pour prier Dieu ;
蓓芭,当夜色来临,
母亲向你道过晚安,
你半裸着在灯前,
低下头在祈祷。
A cette heure où l'âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit ;
Au moment d'ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit ;
当这不安的灵魂
寄托给深夜的时刻;
当你摘下睡帽,
往床底下瞧。
Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s'est répandu ;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu ?
当全家在你周围
都已沉睡;
啊,蓓比塔,可爱的姑娘,
我亲爱的人儿,究竟是什么,你在沉思默想?
Qui sait ? Peut-être à l'héroïne
De quelque infortuné roman ;
A tout ce que l'espoir devine
Et la réalité dément ;
谁知道呢?也许是那
哀情小说中的女主人;
也许是那一切希望所猜想的,
而被现实否定了的事情。
Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n'accouchent que de souris ;
A des amoureux en Espagne,
A des bonbons, à des maris ;
也许是想到那些
只能引人惆怅的高山;
也许是西班牙成双配对的情侣,
也许是糖点,也许是如意郎君。
Peut-être aux tendres confidences
D'un coeur naïf comme le tien ;
A ta robe, aux airs que tu danses ;
Peut-être à moi, peut-être à rien.
也许是想到那温柔的衷心之谈,
它来自一颗像你的心一样的天真心灵;
想到那跳舞的音乐,想到你的衣衫;
也许是想到我,——也许是空无一想。