跨文化因素对英语翻译准确性的影响探讨论文
随着英语在国际交流环境中地位的不断提升,对英语翻译的准确性已经有了新的标准和更高的要求,而且英语翻译的准确与否也受到不同文化因素的深远影响。想要在提升英语翻译的准确性就需要译者更加全面的考虑跨文化因素对其造成的影响。本文将通过对夸文化因素在英语翻译准确性上的影响做以分析,同时对这种影响的产生应该采取何种应对手段进行探讨和研究。
[关键词]跨文化因素;英语翻译;准确性
文化对一种语言的影响是广泛而深刻的,同样语言也在长期的文化发展中起到了潜移默化的作用。语言的产生和发展离不开文化所赋予的内涵和结构,而文化的传播和升华也离不开语言这个重要的载体。在全球一體化的背景趋势下,无论是英语还是汉语,其在国际交流中的地位都有着不可替代性。而英语翻译对这种社会发展的过程也有着更大的推动和促进作用。面对这样的需求,如何提高英语翻译的准确性,从而更加方便不同地域的人群对其他文化的了解,就成了英语翻译工作者需要思考的问题。
1跨文化因素对英语翻译准确性的具体影响
1.1不同的文化背景带来的影响
作为一种应用非常广泛的翻译方式,英语翻译在交流中的作用不言而喻。而其所产生的翻译内容不光是对语言的解释,更重要的是承载这不同文化之间的传递和交流。如果英语翻译在准确性方面做不到简练、精准、符合文化内涵,那么就会在不同文化的传递间产生让人无法理解的错误和障碍。
我们都明白中西方文化之间存在着巨大的不同,不管是在思想哲学方面还是在日常生活方面,这种差异都体现的非常明显。这种差异的存在尤其必然性,不同的文化土壤所培育出来的语言总有着其独特的魅力和特性,这是文化的本质导致的。但是当语言成为不同文化交流之间的桥梁时,这种差异就必须通过译者对不同文化的了解和掌握,在英语翻译中进行准确的诠释和注解。这当然会对翻译工作造成一定的障碍,因为个人经历和对语言理解的不同,必然导致某些方面欠缺和不足,很难全面的考虑到文化因素的方方面面。
1.2思维认知不同带来的影响
中西方在思维方式和价值观念上的`差异也同样巨大,这种差异的形成是由各自的政治体制和经济模式造成的。就像前文所说,中国人在长期的儒家哲学影响下形成了委婉含蓄的思维方式,对于情感和观点的表达总是通过间接的语言表达来阐述,一般不会开门见山的对自己的想法进行直接表达,一方面是出于谦逊的态度,另一方面则是考虑到如何让对方更容易接受,不至于太过难堪或尴尬。但是西方人在表达方式中总是采取直言不讳的方式,总是将自己的观点作为谈话交流的重点直白的表达出来,包括喜怒哀乐各种情绪,也从不加以掩饰。这种思维认知上的不同同样也会影响到英语翻译的准确性,译者在翻译工作中如果不能通过对这种不同思维方式加以区分,就会造成翻译内容语境的不恰当,导致翻译工作缺乏真实感和代入感,对不同文化背景的人产生思维认知上的混论和迷惑。
2跨文化因素对英语翻译准确性影响的相关措施
2.1熟练掌握英语背景下的文化知识
针对跨文化因素对英语翻译准确性的影响,在翻译工作中就需要对英语背景下的各种文化内涵和知识进行更深层次的研究和理解,加深对英语文化方面的掌握。同时要对西方人特有的生活习惯进行细致的观察和整理,了解他们为人处世的态度和特有的思维方式,探究他们的风俗习惯和在日常生活中表现出来的最真实的行为。通过这些与事实相符的语言使用习惯和行为准则,在英语翻译中进行恰当、准确的诠释,减少不必要的错误,这在针对一些知名著作的翻译工作中能够起到相当明显的积极的作用,有意于不同文化背景的人对原著中的内容进行感同身受的体会,充分了解原著的精髓。这样准确、恰当的翻译能够带给读者强烈的画面感和代入感,有助于读者对翻译内容进行思考和比对,从而丰富读者的对不同文化的认知和感受。
2.2掌握系统的英语翻译技巧
对于英语翻译技巧的运用,作为参与翻译工作的译者来说并不陌生。其中首先涉及的就是对关键单词和语句的准确运用,英语翻译工作不能逐句逐字的进行直译,而是要结合上下文所描写的语境进行艺术性的升华来增加翻译语言的感染力。另外,在针对一些特定词组或者句型时,也要充分考虑其在不同情景下所表达的不同含义,对其进行有选择性的删减,以保证翻译内容的合理性、准确性。最后就是要注意语言使用习惯的问题,比如中国语言中短句的频繁出现就与英语中大量的主从句型有着很大的区别,这就需要译者对其进行二次加工,保证符合读者的语言习惯。
3结语
在文化背景、生活习惯、思维认知等方面的差异,都导致了英语翻译准确性上会或多或少的出现一些不合适的错误。译者在翻译工作中就是要通过自己的知识积淀和翻译技巧尽可能的将这些错误降到最低,保证跨文化因素对英语翻译准确性的影响缩减到最少,为读者呈现出符合他们习惯和喜好的作品。
【跨文化因素对英语翻译准确性的影响探讨论文】相关文章: