吴许越成的译文
吴许越成
【说明】
本文选自《左传·哀公元年》,讲的是春秋末年,吴越两国互相攻伐,结为世仇,本篇着重记述伍子胥劝阻吴王许越议和。他以古例今,说得非常恳切。无奈吴王骄傲自大,忘乎所以,根本听不进去。文章的主题是“树得莫如滋,去疾莫如尽”。
【原文】
吴王夫差败越于夫椒[1],报槜李也[2]。遂入越。越子以甲楯五千保于会稽[3],使大夫种因吴太宰嚭以行成[4]。吴子将许之。
伍员曰[5]:“不可。臣闻之:‘树德莫如滋,去疾莫如尽[6]。’昔有过浇,杀斟灌以伐斟鄩[7],灭夏后相[8]。后缗方娠[9],逃出自窦[10],归于有仍[11],生少康焉[12],为仍牧正[13]。惎浇能戒之[14]。浇使椒求之[15],逃奔有虞[16],为之庖正[17],以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶,有田一成[18],有众一旅[19]。能布其德,而兆其谋,以收夏众,抚其官职;使女艾谍浇[20],使季杼诱豷[21],遂灭过、戈[22],复禹之绩。祀夏配天,不失旧物。今吴不如过,而越大于少康,或将丰之,不亦难乎?勾践能亲而务施,施不失人,亲不弃劳,与我同壤而世为仇雠。于是乎克而弗取,将又存之,违天而长寇雠,后虽悔之,不可食已[23]。姬之衰也,日可俟也[24]。介在蛮夷,而长寇雠,以是求伯[25],必不行矣。”
弗听。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”
【注释】
[1]夫差:吴国国君,吴王阖闾的儿子。夫椒:在今江苏吴县西南太湖中,即包山。
[2]槜(zuì)李:吴越边界地名。在今嘉兴县一带。定公十四年,越曾大败吴军于此地。
[3]越子:越王勾践。楯(dùn):盾牌。会稽:山名。
[4]种:文种,越大夫。太宰,官名。嚭(pǐ):吴国大臣名,楚大夫伯州犁的孙,出亡奔吴,以功任为太宰。因善于逢迎,深得吴王夫差宠幸。
[5]伍员(yún):即伍子胥,吴国大夫。
[6]这二句见《尚书·泰誓》。尽:断根。
[7]过(guō):夏时国名,在今山东掖县北。浇,人名。斟灌:夏时国名,在今山东寿光县。斟鄩夏时国名,在今山东潍县西南。
[8]夏后相:夏禹的曾孙,少康的父亲。
[9]后缗:夏后相妻子。娠:怀孕。
[10]窦:洞。
[11]有仍:国名。在今山东济宁县。后缗是有仍国的女儿,所以逃归娘家。
[12]少康:夏后相的遗腹子。
[13]牧正:主管;畜牧的长官。
[14]惎(jì):毒狠。
[15]椒:浇臣。
[16]有虞:姚姓国,在今山西永济县。
[17]庖正:掌管膳食的官。
[18]成:方十里。
[19]旅:五百人。
[20]女艾:少康臣。谍:暗中察看。
[21]季杼:少康的儿子。豷(yì):浇的弟弟。
[22]戈:豷的封国。
[23]不可食:吃不消。
[24]日可俟:犹言指日可待。俟,等待。
[25]伯:同“霸”。
【译文】
吴国国王夫差(的军队)在夫椒打败越国,报了檇李的仇。便进入越国。越国国王依靠五千甲兵在会稽固守,(他)派大夫文种依靠吴国太宰嚭来求和。吴国国王准备答应他。(吴国的大夫)伍员说:“不行。我听说:‘树立美好的`德行不如(不怕)滋生(无限),祛除疾病不如干净彻底。’从前有过国国王浇杀灭斟灌和斟鄩,然后杀灭夏国国王相,王后缗正怀孕,从洞中逃出,回到有仍国(娘家),生下少康啊。(少康)当了(那的)牧正(主管放牧的官员),恨浇并能够防备他。浇派椒搜寻他,(少康)逃到有虞国,当庖正(主管膳食的官员),除去了他们(虞国)的祸害。虞国国王(姚)思于是把两个女儿嫁给他做妻子,并赐予(他)封邑纶,有田地方圆十里,有军队五百人。(他)能够散布他的美德,并开始他的谋划,收聚夏国的民众,用(恢复)他们的官职来安抚他们;派女艾侦察浇(的情报),派季杼诱骗豷。于是灭了过国(浇的国家)、戈国(豷的国家),恢复了禹的业绩,祭祀夏朝祖先和祭天,收复(夏朝的)所有。今天的吴国不如过国,而越国大于少康,如果还使它强大,不就很难对付了啊!苟践很能聚集人并善于施恩,被施恩的不会是没用的人,被聚集的人是不畏劳苦的人。(他们)与我们接壤,而世代为仇敌。在这时攻克了(他们)却不占有,还让它生存,(这是)违背天理而且助长仇敌,今后虽然后悔,也无法消除掉(祸害)。我们姬姓国家的衰亡,等待的时间可以用天数来计算啊。处在蛮夷(少数民族)之间,却助长仇敌,靠这样来争取霸业,必定不能行得通的啊。”
(吴国国王)不听。
(伍员)退朝后告诉别人说:“越国(用)十年休养生息聚集(力量),再(用)十年教育训练,二十年之后,吴国将要成为泥沼啊!”
【吴许越成的译文】相关文章:
8.吴良传原文及译文