《吴喜吴兴临安人也》原文及译文

时间:2021-08-31

《吴喜吴兴临安人也》原文及译文

  吴喜,吴兴临安人也。本名喜公,明帝减为喜。出身为领军府白衣吏。少知书,领军将军沈演之使写起居注,所写既毕,暗诵略皆上口。演之尝作让表,未奏失本,喜经一见即写,无所漏脱。演之甚知之。因此涉猎《史》、《汉》,颇见古今。演之门生朱重人入为主书,荐喜为主书吏,进为主图令史。文帝尝求图书,喜开郑倒进之,帝怒遣出。会太子步兵校尉沈庆之征蛮。启文帝请喜自随,为孝武所知。稍迁至河东太守、殿中御史。

  明帝即位,四方反叛,喜请得精兵三百致死于东。帝大悦,即假建武将军,简羽林勇士配之。议者以喜刀笔吏,不尝为将,不可遣。中书舍人巢尚之日:“喜随沈庆之累经军旅,性既勇决,又习战阵,若能任之,必有成绩。”喜乃东讨。

  喜在孝武世既见驱使,性宽厚,所至人并怀之。及东讨,百姓闻吴河东来,便望风降散,故喜所至克捷。迁步兵校尉,封竞陵县侯。

  东土平定,又率所领南讨,迁寻阳太守。泰始四年,改封东兴县侯,除右军将军、淮阳太守,兼太子左卫率。五年,转骁骑将军,太守、兼率如故。其年,大破魏军于荆亭。六年,又率军向豫州拒魏军,加都督豫州诸军事。明年还建邺。。

  初,喜东征,白明帝得寻阳王子房及诸贼帅,即于东枭斩。东土既平,喜见南贼方炽,虑后翻覆受祸,乃生送子房还都。凡诸大主帅顾琛、王昙生之徒皆被全活。上以喜新立大功,不问而心衔之。及平痢州,恣意剽虏,赃私万计。又尝对客言汉高、魏武本是何人。上闻之益不悦。后寿寂之死,喜内惧,因乞中散大夫。上尤疑之。及上有疾,为身后之虑,疑其将来不能事幼主,乃赐死。上召入内殿,与言谑,酬接甚款,赐以名馔并金银御器。敕将命者勿使食器宿喜家。上素多忌讳,不欲令食器停凶祸之室故也。及喜死,发诏赙①赠,子徽人袭。

  (选自《南史·吴喜传》)

  【参考译文】

  吴喜,吴兴临安人。本来名字叫喜公,明帝减去一个“公”字,便成为吴喜,领军府白衣吏出身。少年时便通晓古书,领军将军沈演之让他写起居注,写完以后,默默背诵都能上口。沈演之曾写过一个辞让职务的奏表,还没有上奏就丢失了,吴喜曾经购见过一次奏表,就把它写了下来,没有遗漏的地方。沈演之对他甚是赏识,因为这一缘故,他更是涉猎《史记》《汉书》,对古代和现实都很了解。沈演之的'门人朱重人被选做朝廷的主书,他推荐吴喜任主书吏,后来又做了主图令史。文帝曾经要一本图书,吴喜打开书卷倒着送给了文帝,文帝生气将他打发出宫。适逢太子步兵校尉沈庆之出兵征讨蛮民,他便向文帝请求让吴喜跟随,后来被武帝了解,渐渐地升迁为河东太守、殿中御史等职。

  明帝即位,四方反叛,吴喜请求获得精兵三百到东方去效命。皇帝非常高兴,就当即让他代理建武将军,选拔羽林军中的勇士配备给他。议论的人都认为吴喜是刀笔吏,没当过将军,不可派遣。中书舍人尚之说:“吴喜跟随沈庆之多次经历军队生活,性情既是勇敢果决,又熟悉战阵,如果能任用他,一定会有成绩。”吴喜就向东征伐。

  吴喜孝武帝时已经被任用,性情宽厚,所到之处人们都感念他。到了东征的时候,百姓听说他来了,便都望风归降,所以他到的地方都能取得胜利。后来升迁为步兵校尉,被封为竞陵县侯。

  东方平定以后,吴喜又率领军队南征,升为寻阻太守。泰始四年,改封为东兴县侯,授右军将军、淮阳太守,兼任太子左卫率。泰始五年,又转为骁骑将军,太守与太子左卫率的职务还与原来一样。在那一年,在荆亭大败魏军。六年,又率军队向豫州抗击魏军,加任都督豫州诸军事。第二年回到建邺。

  先前,吴喜东征时,报告明帝如果抓获寻阳王刘子房及众位贼人将帅便在东方斩首。东方平定后,吴喜看到南方的盗贼势力已经很强盛,担心后来政局翻覆而受到祸害,于是就把活着的刘子房送回了都城。所有的各大盗主帅顾琛、王昙生等人都保住了活命。皇上因为吴喜新近立了大功,嘴上不伺而心里怀恨。等到平定了荆州,吴喜任意抢夺,获赃以万计。他又曾经对客人说汉高祖、魏武帝本来是什么样的人呢。皇上听了以后不高兴。后来寿寂之被杀,吴喜恐惧,于是就请求作中散大夫。皇上就更加怀疑他。等到皇上有了病,作身后打算,怀疑他将来不能侍奉小皇帝,就赐他自尽。皇上召他人内殿,和他谈笑戏谑,接待甚是诚恳,赐给他美好的食物和金银器具。下令执行命令的人不要将食器放在吴喜家过夜。皇上一向有许多忌讳,所以不让食器放在有凶祸的人家。等到吴喜死了,发出诏书赐给吴家办丧事的费用,吴喜的儿子吴徽人继承了他的爵位。

【《吴喜吴兴临安人也》原文及译文】相关文章:

1.沈君理,字仲伦,吴兴人也原文和译文赏析

2.寓居吴兴原文及翻译

3.沈恪字子恭吴兴武康人也阅读答案及译文

4.林升《题临安邸》原文及译文

5.《题临安邸》原文及译文

6.《吴起者,卫人也》原文和翻译

7.《吴起者,卫人也》原文及翻译

8.专诸者吴堂邑人也原文及答案