英语语言文学中的茶称谓刍议论文(3)

时间:2021-08-31

3英语语言文学中的“绿茶”

  3.1“绿茶”的称谓以及由来

  “绿茶”在英语语言文学中的称谓远没有“红茶”复杂。“绿茶”在英语语言文学中称为“greentea”,没有任何异议。“绿茶”因为其冲泡出来的颜色呈现翠绿,因此被英国人称之为“greentea”。当时输出到英国的第一批绿茶是来源于安徽的屯溪茶和松萝茶。英国人在初次饮用时就被绿茶清秀香醇的气息所吸引,并且这种独具一格的清香就像春天的风煽动森林的绿叶把气息随着空气带入人身体的感觉,让人神清气爽。于是,“绿茶”在被授予“greentea”称谓的同时,也被英国公爵推荐给医药大夫做研究。经过研究,他们发现绿茶具有降脂、抗癌、美容护肤等多重功效。于是,“greentea”最初是被用作治病的药材在英国国内市场流传。并且英国人嗜酒,而绿茶恰好具有醒脑提神的功效,由此,绿茶在英国迅速流行起来。

  3.2“绿茶”在英语语言文学中的地位

  不得不说,“绿茶”和“红茶”在西方人眼中就是“平民”与“贵族”之间的关系。前文中介绍的英国贵族中“afternoontea”中的“tea”实际上指代的是“blacktea”,“波斯顿倾茶”事件中的“茶”则是“绿茶”。由此我们可以推测出“greentea”在西方人心中是多么“平民”的地位。出现这种现象的原因,跟茶叶的引进先后顺序有关。红茶是比绿茶先一步被引荐给英国皇室贵族,并且当时中国的经济政治地位是处于世界之首,包括英国在内的很多国家都对中国充满了崇拜之情。因此,在他们第一次品尝到红茶时,便觉得这就是象征中国贵气的茶叶代表。而对于绿茶,英国的贵族和平民是几乎同时品尝到其滋味。因此,英国的贵族并不觉得稀有,再加上它的药用价值使得很多药店也开始售卖绿茶,绿茶也日渐变成一种亲民的茶品。参考文献

  [1]李亦桃,朱晓东.英语中“茶”话探微———兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古,2007(6):211-213.

  [2]朱德芬.英“茶语言”及其文化历史渊源[J].中国市场,2006(35):70-71.

  [3]李晶,郭菲.茶在英语语言与文化传播中的呈现与分析[J].福建茶叶,2016(5):301-302.

  [4]兰冰.浅议西方茶文化及英语“茶”语[J].曲靖师范学院学报,2011(1):118-121.

  [5]马晓俐.语言学中的中国茶称谓、发音及拼写之管窥[J].中国茶叶,2010(3):38-40.