英语语言文学中的茶称谓刍议论文(2)

时间:2021-08-31

2英语语言文学中的“红茶”

  2.1“红茶”的称谓以及由来

  前文中介绍过,英语中“茶”字的发音“tea”深受我国厦门地区方言的影响。而那个时候从厦门进口的茶叶都是来源于我国福建地区的种植。因此,最早被英国人品尝到的“红茶”其实就是来源于福建一带的乌龙茶。因为乌龙茶是属于半发酵茶叶,绿茶是属于不发酵茶叶,红茶是属于全发酵茶叶,所以乌龙茶是介于红茶与绿茶中间,所以它的颜色也是综合了“红”和“绿”的混合色,实际上是一种黑中偏“咖啡”色泽的颜色。英国人很难去用一种准确的标准色去定义,因此就选择了相比较而言比较像的颜色“黑”来称谓。于是乌龙茶就被定义为“blacktea”,后来我国真正的红茶也在英国国内市场流通,而红茶的色泽跟乌龙茶非常相像,于是英国人都把红茶也归类于“blacktea”。很多早期的英国文学里提到“红茶”都会用“blacktea”来作为其称谓。当然,在英语语言文学中也有“redtea”。但是英语语言文学中的“redtea”并不是指的红茶,而是另一种植物类饮品。此种植物叫做“rooibos”。因为此植物类饮品冲泡后也是呈现红色,因此它被英国人称为“redtea”,但是它的口味偏果甜香味,因此跟我国的红茶是属于截然不同的类型。

  2.2英语语言文学中的“红茶”称谓演变

  很多英语语言文学家并不看好把“blacktea”作为对“红茶”的称谓。在他们看来,“redtea”的称谓更适合中国的“红茶”。因此部分西方文学著作中更倾向于用“redtea”来指代“红茶”。而对于“rooibos”,英国语言文学中更习惯于称呼它的全名。这个可能跟“rooibos”茶在世界上远远没有“红茶”流行有一定的关系。另外,随着西方对中国茶的了解加深,他们对中国茶的类别的认识已经不像过去那样含糊,他们已经可以把“黑茶”称为“darktea”、绿茶称为“greentea”、乌龙茶称为“blacktea”等等,那么在这一系列由颜色划分而组成的英语词组中,用“redtea”来替换“blacktea”作为“红茶”的称谓是一种实至名归的做法。这种称谓的转变也是一种还原事实真相的举措,值得西方英语语言文学家们在日后的语言用词上大胆一试。