关于语文词语错误的例子(2)

时间:2021-08-31

四、英国脱欧公投报道中的概念错误

  脱离欧盟误为脱离欧洲。20xx年6月23日,英国举行脱欧公投,其结果是英国脱欧。有些媒体在报道这次事件时,把脱欧解释为脱离欧洲。这属于明显的概念错误。其实,英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。

  欧洲联盟(European Union)简称欧盟,是一个推行欧洲经济和政治一体化的组织,其前身是欧洲共同体。英国在1973年加入欧洲共同体,1991年签署《欧洲联盟条约》。脱欧派在公投中胜出,英国脱离欧盟将成为事实。而欧洲是一个地理概念,英国处在其中,不可能根据投票选择脱离这个地方。

五、韩国亲信门事件报道中的词形错误

  手足无措误为举足无措。20xx年10月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出亲信干政丑闻,不少新闻媒体在报道此事时,用举足无措来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱。

  汉语中没有举足无措,只有手足无措。手足无措,即手和脚都没地方安放,比喻不知所从、举止慌乱。之所以会出现举足无措这样的误用,可能是和举足轻重一词发生了混搭。

六、娱乐新闻报道中的用字错误

  凭借误作凭藉。20xx年11月26日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获金马奖的最佳导演奖。在报道新闻时,很多媒体都说:冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖凭藉是不规范的,正确的写法是凭借。

七、娱乐明星的用字错误

  令人髮指误为令人發指。20xx年8月31日,相声演员郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。遗憾的是,出现了好几处错误,令人髮指误成令人發指就是一例。

  发既是髮(fà,毛发)的简化字,又是發(fā,发展)的简化字。令人发指的意思是,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其发指头发,应该使用繁体字髮。