Someanalystsspeculatethataircraftacquisitionsanda plethoraofnewrouteshaveseverelytaxedthefinancial resourcesofthiscountry.
猜测。
词的增减
1)词的增补
a. 增补冠词
汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用广泛,因 此汉译英时应注意冠词的使用。
比如:化学反应速率与反应物的浓度成正比。
The rate of achemical reaction is proportional to the concentrations of the reacting substances.
原子是元素的最小粒子。
An atom is thesmallest particle of an element.
b. 增补代词
比如:如果知道频率,就可求出波长。
If youknow the frequency, you can find the wavelength.
漏电会引起火灾,须好好注意。
Leakge will cause a fire; youmust take a good care of it.
c. 增补连词
同性电荷排斥,异性电荷相吸。
Likechargesrepeleachotherwhileoppositecharges attract.
实际上所有物质都是热胀冷缩的。
Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedand constractwhencooled.
物件受热的地方粒子运动较快。
More faster in the place wherethe body is being heated.
d. 增补动词
CMOS电路的电源电压范围较宽。
CMOS covers a wider range in supply voltages.
e. 增补引导词
既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。
There existneither perfect insulators nor perfect conductors.
词的省略
1)省略范畴词
汉语里的范畴词像工作、现象、作用、方法、技术、过 程、效应、变化、方法、设备等,译成英语时通常可以省略。
如氧化作用oxidization修改方案modification
周期变化cycling累积过程accumulation
隧道效应tunneling测量方法measurement 工作条件working传递方式transmission
2)省略动词
有些运动看起来很简单,有些运动看起来很复杂。
Somemotionsappeartobeverysimple,butothersvery complicated.
3)省略量词
真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、调制和检 波。
Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuum tubesarerectification,amplification,oscillation,modulation anddetection.
这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面 的新成就。
Thethesissummedupthenewachievementsmadein electroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.