韦应物闻雁翻译

时间:2021-08-31

  唐德宗建中四年(783),韦应物由尚书比部员外郎出任滁州(今安徽滁州市)刺史。首夏离京,秋天到任。这首《闻雁》大约就是他抵滁后不久写的。小编为你整理了韦应物闻雁翻译 ,希望对你有所参考帮助。

  韦应物,唐代诗人。京兆长安(今陕西西安)人。少年时以三卫郎为玄宗近侍,出入宫闱,扈从游幸。后为滁州和江州刺史、左司郎中、苏州刺史,故世称韦江州、韦左司或韦苏州。其诗以写田园风物著名,语言简淡。与王维孟浩然柳宗元并称“王孟韦柳”。传世作品有《韦苏州集》。

一、原文

  闻雁

  唐代:韦应物

  故园渺何处,归思方悠哉。

  淮南秋雨夜,高斋闻雁来。

二、译文

  故园远隔云山究竟在何处?归思悠长上心头情满胸怀。

  淮南秋雨绵绵的漫漫长夜,高斋独坐听雁声阵阵传来。

韦应物闻雁翻译

三、注释

  故园:指作者在长安的家。眇(miǎo):仔细地察看。

  方:刚开始。悠:远。

  淮南:作者所在地滁州(今安徽省滁州市,位于淮河南岸)。

  高斋:楼阁上的书房。闻雁:听到北来的雁叫声。

四、整体赏析

  “故园眇何处,归思方悠哉。”首二句言诗人韦应雨夜思归。秋天的雨夜漫长而又寂寥,诗人韦应独坐在高斋之中,孤灯长伴,孤影为侣,静静地听着外面渐渐沥沥的秋雨。窗外一片漆黑,只有雨打梧桐的声音。孤清的夜,深秋的凄寒,还有空寂的高斋,在这样一种萧瑟凄寂的环境气氛之中,诗人韦应不免要触动羁旅他乡、远游为宦的思乡情思。诗人韦应的家乡在长安,而此时却在远离家乡两千余里的滁州为官,“眇”字反映诗人韦应内心的无奈情态,由于云山阻隔、归路迢递,即使在白天登楼引颈也无法看到故园,更何况是暗夜沉沉。故园的渺远,本来就和归思的悠长构成正比,再加上这漫漫长夜、绵绵秋雨,就更使这“归思”无穷无已、悠然不尽了。“方悠”二字表明清寂的氛围,加深了思乡之愁。“哉”是诗人韦应久恩难平的叹息,这个长长的叹息,道尽了无尽思念的深渊。