最美的情诗英文(2)

时间:2021-08-31

  最美的情诗英文篇二

  Your hands lie open in the long fresh grass,

  The finger-points look through like rosy blooms:

  Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

  'Neath billowing skies that scatter and amass.

  All round our nest, far as the eye can pass,

  Are golden kingcup-fields with silver edge

  Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

  'Tis visible silence, still as the hour-glass.

  Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

  Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

  So this wing'd hour is dropt to us from above.

  Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

  This close-companioned inarticulate hour

  When two-fold silence was the song of love.

  你的手伸展在鲜嫩的长草里

  指尖如玫瑰花一样透明:

  你的眼睛漾着恬静的微笑。

  云海汹涌的长空下,

  牧场时而闪烁,时而暗淡。

  在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,

  是镶着银边的金黄色的驴蹄草,是峨参环绕的山毛榉篱笆。

  这可见的沉静,沙漏一般的沉静。

  阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,

  像天空撒了手的蓝线;

  像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。

  啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,

  这亲密相伴的沉默时光,

  双重的沉默就是一首爱情之歌。

  最美的情诗英文篇三

  Ask me no more where Jove bestows,

  When June is past, the fading rose;

  For in your beauty’s orient deep,

  These flowers, as in their causes, sleep.

  Ask me no more whither do stray

  The golden atoms of the day;

  For in pure love heaven did prepare

  Those powders to enrich your hair.

  当六月过去,玫瑰凋残,

  别再问我,爱神在哪里。

  你的美丽是那么灿烂,

  这些花儿,就在他的根部熟睡。

  别再问我,是否漂泊

  白天金色的阳光;

  那是纯洁爱情的天空

  那些粉末可以装饰你的秀发。

  Ask me no more whither doth haste

  The nightingale, when May is past;

  For in your sweet dividing throat

  She winters, and keeps warm her note.

  Ask me no more where those stars light,

  That downwards fall in dead of night;

  For in your eyes they sit, and there

  Fixed become, as in their sphere.

  当五月悄然离去,

  别再问我,夜莺在哪里

  你那甜蜜的歌喉,

  在冬季,温暖着她的音符。

  别再问我,明亮的繁星,

  夜晚落在哪里;

  他们就在你的眼中,

  固定在那里,犹如在他们的家。