千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面:白居易《琵琶行》全文注释翻译(2)

时间:2021-08-31

  【注释】

  ①左迁:贬官。

  ②凡:共。

  ③间关:鸟鸣声。

  ④虾蟆陵:下马陵,其附近乃歌女聚居地。

  ⑤秋娘:歌妓们的通称。

  ⑥争缠头:竞相赠送财物。

  ⑦浮梁:江西景德镇。

  ⑧呕哑嘲哳:形容声音嘶哑杂乱刺耳。

  ⑨向前:刚才。

  ⑩青衫:唐官员以等级穿着不同颜色衣裳。青衫是最低一级的服色。

  【翻译】

  唐宪宗元和十年, 我被贬为九江郡司马。 第二年秋季的一天, 送客到湓浦口, 夜里听到船上有人弹琵琶。 听那声音, 铮铮铿铿有京都流行的声韵。 探问这个人, 原来是长安的歌女, 曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。 后来年纪大了,红颜退尽, 嫁给商人为妻。 于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。 她弹完后,有些闷闷不乐的样子, 自己说起了少年时欢乐之事, 而今漂泊沉沦,形容憔悴, 在江湖之间辗转流浪。 我离京调外任职两年来, 随遇而安,自得其乐, 而今被这个人的话所感触, 这天夜里才有被降职的感觉。 于是撰写一首长诗赠送给她, 共六百一十六字, 题为《琵琶行》。

  秋夜我到浔阳江头送一位归客, 冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。

  我下马和客人在船上饯别设宴, 举起酒杯要饮却无助兴的管弦。

  酒喝得不痛快更伤心将要分别, 临别时夜茫茫江水倒映着明月。

  忽听得江面上传来琵琶清脆声; 我忘却了回归客人也不想动身。

  循身轻轻探问弹琵琶的是何人? 琵琶停了许久却迟迟没有动静。

  我们移船靠近邀请她出来相见; 叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。

  千呼万唤她才羞答答地走出来, 还怀抱琵琶半遮着羞涩的脸面。

  转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声; 尚示成曲调那形态就非常有情。

  弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思; 似乎在诉说着她平生的不得志;

  她低着头随手连续地弹个不停; 用琴声把心中无限的往事说尽。

  轻轻抚拢慢慢捻滑抹了又加挑; 初弹霓裳羽衣曲接着再弹六幺。

  大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨; 小弦和缓幽细切切如有人私语。

  嘈嘈声切切声互为交错地弹奏; 就象大珠小珠一串串掉落玉盘。

  清脆如黄莺在花丛下婉转鸣唱; 幽咽就象清泉在沙滩底下流淌。

  好象水泉冷涩琵琶声开始凝结, 凝结而不通畅声音渐渐地中断。

  象另有一种愁思幽恨暗暗滋生; 此时闷闷无声却比有声更动人。

  突然间好象银瓶撞破水浆四溅; 又好象铁甲骑兵撕杀刀枪齐鸣。

  一曲终了她对准琴弦中心划拨; 四弦一声轰鸣好象撕裂了布帛。

  东船西舫人们都静悄悄地聆听; 只见江心之中映着白白秋月影。

  她沉吟着收起拨片插在琴弦中; 整顿衣裳依然显出庄重的颜容。

  她说我原是京城歌女负有盛名; 老家住在长安城东南的虾蟆陵。

  弹奏琵琶技艺十三岁就已学成; 教坊乐团第一队中列有我姓名。

  每曲弹罢都令艺术大师们叹服; 每次妆成都被同行歌妓们嫉妒。

  京都豪富子弟争先恐后来献彩; 弹完一曲收来的红绡不知其数。

  钿头银篦打节拍常常断裂粉碎; 红色罗裙被酒渍染污也不后悔。

  年复一年都在欢笑打闹中渡过; 秋去春来美好的时光白白消磨。