《离骚》全文原文及译文(3)

时间:2021-08-31

【原文】

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  是指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

【注释】

  ①三后:是指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

  ②固:本来、当然。

  ③杂:犹言“纷”,众多的意思。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,是指治国正道。

  ⑦猖披:狂乱放荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代是指桀纣。

  ⑨党人:结党营私之人。

  ⑩惮:害怕。

  皇舆:帝王的乘车,用来比喻国家。

  及:追随的意思。

  荃(qun):香草名,亦名“荪”,喻是指楚怀王。

  齌(j):用急火煮食物。

  謇謇(jiǎn):直言的样子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  灵修:是指楚怀王。

  成言:成约,彼此说定的话。

  悔:反悔。

【翻译】

  古时三位圣君纯正完美啊,

  因此众贤臣都聚集在他们身旁。

  他们把申椒和菌桂全都采集啊,

  岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

  遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

  那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

  只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

  那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

  致使国家前途黑暗危险毫无希望。

  我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

  实在是担心国家的盛衰兴亡。

  我不停地在你前后左右奔走啊,

  希望你把先王的事业继承发扬。

  君王啊你不体察我的一片忠心,

  反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

  我本来知道忠直会招来祸患啊,

  我宁忍受祸患也决不停止直谏!

  我对高高的苍天发誓啊,

  这一切都是为了你的缘故。

  当初你已经与我有约定啊,

  可后来又反悔另有打算。

  我不是害怕离你远去啊,

  伤心的是你屡变无定见。