高一离骚原文及译文

时间:2021-08-31

  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。接下来小编为你带来高一离骚原文及译文,希望对你有帮助。

高一离骚原文及译文

  昔三后①之纯粹②兮,固众芳之所在。 杂申椒与菌桂兮,岂惟纫③夫蕙茝④!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀、纣之昌被⑤兮,夫唯捷径以窘步⑥。

  惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。 岂余身之惮殃兮,恐皇舆⑦之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武⑧。 荃⑨不察余之中情兮,反信谗以齌怒⑩。

  余固知謇謇⑾之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫唯灵修⑿之故也。

  曰黄昏以为期⒀兮,羌⒁中道而改路!(选自《中国古典文学作品选》)

【注解】

  ①三后:指禹、汤、文王三个贤明的君王;②纯粹:品行完美,没有杂质;

  ③纫:佩戴;④蕙茝:蕙和茝(chǎi),香草名,与前面的芳、申椒、菌桂等均为芳草、嘉木;⑤昌被:狂妄放肆,被通披;⑥窘步:寸步难行;⑦皇舆:君王坐的车,喻国家;⑧踵武:足迹;⑨荃:香草名,喻楚怀王;⑩齌(jì)怒:盛怒;⑾謇謇(jiān):忠诚正直;⑿灵修:指楚怀王;⒀期:婚期,喻君臣亲密合作;⒁羌:语气词。

  (4)节选部分前3小节主要运用什么手法?是怎样运用的?请具体说明。

  (5)诗中的屈原是个什么样的形象?请简要分析。

  (6)结尾两小节表达了屈原的什么思想感情?请简要分析。