功能对等理论下李白颜色词的翻译技巧

时间:2021-08-31

  中国古诗词不仅是中国古代优秀文化的荟萃, 还是世界文化的瑰宝, 很多诗人留下了不少脍炙人口的诗篇。因此, 中国古诗词的翻译对中华文化的传播和促进中西文化交流具有重要意义。但诗歌文学语言, 更精致、更细腻、更带有抒情色彩。李白作为浪漫的唐代诗歌大师, 他的诗歌具有无与伦比的价值, 而他诗歌中丰富多彩的颜色词更代表了他那精彩的时代阅历。他的诗歌是美丽和永恒的, 在读者的心中形成一个生动的画面。本文运用奈达的功能对等理论, 来探讨李白诗歌颜色词的翻译技巧, 主要是为了展现功能对等理论对诗歌翻译的指导作用。

一、理论概述

  (一) 功能对等理论的内容。

  尤金奈达 (Eugene A。Nida) 是美国著名的语言学家, 功能“对等”理论就是他提出来的, 他认为, “翻译是从原语言的语义翻译到原始语言的最接近和唯一的自然再现”, 奈达的这种理论也分为动态对等和形式对等, 这很容易理解为比较具有感染力, 为了避免误解, 他后来提出了“功能对等”这个论点:“功能对理论”的关键点在于要让读者感同身受, 体会译者的意思和感受, 简单说就是二者的感受相似, “功能对等”实际上是以读者为中心, 强调读者的阅读和反应感受, 而不是形式上的对等。

  在文化翻译中, 文化差异的处理对于翻译来说很重要。采用合理的形式以及独特的风格, 调和不同文化背景下语言内容的差距是功能对等主义理论的主要目标。诗歌翻作为一种难度较大的文学翻译形式, 要细心斟酌用词和意象。教学功能只是诗歌翻译中最基本的要求之一, 诗歌翻译的表达功能才是最重要的。很多中英文诗歌通过语言、形式和功能的目的展现了翻译的特点, 让阅读者能够充分理解不同文化背景下诗歌的美妙之处。

  (二) 意译的含义。

  意译的意思就是通过文字中原文的含义, 把握原本精神的本质, 而不是坚持原来的形式, 在语言中用深刻的意义来表达。意译很多时候在翻译短语、句子、或者大段落中使用, 主要是针对原始语言进行自由翻译, 以反映语言中应用的巨大文化差异。意译从跨文化语言交流的角度来看, 展现了目标语言与原始语言的独立性特征, 意译主要是将原始语言的意思和意境传达给读者, 并不按照原字原句翻译。大量的例子表明, 使用意译反映了语言文化、宗教文化、生态文化、社会文化以及物质文化等不同民族语言的差异。意译更能反映国家的语言特征。用“虚词”表示中文和英文颜色词的含义可以使用这种方法进行翻译, 使翻译的语言更优美。