季羡林《吐火罗文弥勒会见记译释》读后感(4)

时间:2021-08-31

  《知の邂逅:佛教と科学——冢本启祥教授还历记念论文集》,东京佼成出版社,1993年,93-99页。

  《中亚学刊》第4辑,北京大学出版社,1995年,1-4页。

  《敦煌吐鲁番研究》第1卷,北京大学出版社,1996年, 3-8页。

  《出土文献研究》第3辑,中华书局,1998年,212-216页。

  《中亚学刊》第5辑,新疆人民出版社,2000年,4-8页。

  季先生前期发表吐火罗语《弥勒会见记》的成果,主要是用中文写成。后来考虑到吐火罗语研究这门学科的国际性,加上Wenter教授的鼓动,最终决定用国际学术界最通行的语言----英语来发表全部转写、翻译和注释,这就是我们现在看到的这本英文新书。

  这本书主要由四部分组成。

  一、《导言》,介绍残卷的发现经过、外观,提示E.Sieg与W.Siegling在《吐火罗语残卷》(Tocharische Sprachreste)中发表过的《弥勒会见记》残卷、回鹘文残卷和翻译,以及汉、藏、于阗、粟特、巴利、梵文中的内容相近的文本,概述第一、二、三、五幕的内容,最后是一些技术性的说明。

  二、《残卷的转写、翻译和注释》,这是对44叶,88面残卷文字的全面整理,由于编者的精心安排,书中的转写和翻译都是页面相对排印的,十分便于读者对照,而注释则附在每一面翻译的后面。

  三、《索引》,包括焉耆残卷中出现的所有词形和它们出现的叶、行数索引,根据词根分类列出的所有动词词形及含义索引,其他所有非动词词汇的释义索引。

  四、《图版》,用铜板纸印制的残卷全部88面图版。

  可见,这是国际学术界典型的古文书整理考释之作。《导言》提示基本情况和前人研究成果,以及残卷内容;转写、翻译、注释构成全书的主体;词汇索引是古代语言研究的著作必不可少的,特别是像吐火罗语这种没有真正的词典的研究领域,更是如此;图版可供其他学者核对本书的转写。