中英文版的各种通知的格式(2)

时间:2021-08-31

  5改组

  我公司 在过去的二十年里成就可观, 现自5月30日起改组为股份有限公司, 从该日起名称改为P.股份有限公司继续营业。特此奉告。

  We inform you that our business, which has been carried on most successfully for the last twenty years, will be turned into a limited company on the 30th May, and from that date it will be continued under the firm-name of the P. Co., Ltd.

  我公司组织有变, 特附上通函一份。今后本公司保证象过去一样热诚为您服务。

  We refer you to the enclosed circular announcing the reorganization of the above firm, and would assure you that any commission with which you may favour us will receive the same care and attention as in the past.

  目前我们为私人有限公司, 今后如有汇款, 请寄到H.股份有限公司, 则甚为感激。

  We are now a private Limited Company, and we shall be glad if you will in future make out remittances to us to H. & Co., Ltd.

  元月一日后, 我公司解散。在原址成立O.商社继续营业, 由H.和J.二人主持业务。

  After January 1st., our partnership will be dissolved and the business will be carried on at the same address, by H. and J. under the firm-name of O.

  6合并

  下列署名人, 谨此通知各位顾客, 自即日起以前以F.与T.命名的两公司合并为B.公司,继续营业。

  We the undersigned, herewith inform all our esteemed correspondents that the two firms which have carried on business hitherto under the title of F. and T. & Co., will be united from this date, and continued under the title of B.

  本地先前以F.及C.商号营业的两店, 经协商同意合并, 特此告知。

  We inform you that we have agreed to amalgamate the two houses doing business in this town under the style respectively of F. and C.

  谨告知我公司顾客, 以上两个著名公司即日起合并为L.公司。

  We hereby inform our esteemed clients that the above two well known firms have this day been amalgamated, and will in future trade under the title of L.

  谨宣告, 自7月31日起, 前在R.街10号的.B.公司和在W.街100号的N.公司合并为C.公司,并迁往上列商业区新址, 今后通讯请径寄上址为荷。

  We have pleasure in announcing that, on and after the 31st July, our two firms of Messrs. B. and Messrs. N. hitherto carrying on business at 10 R. St., and 100 W. St., respectively, will amalgamate under the style of Messrs. C., and the combined firms will transfer their offices to more commodious premises at the above address, to which all communications after the 31st July should be sent.

  7解散与停业

  经双方协议, 经营羊毛的本公司于本日宣布解散。特此奉告。

  We inform you that the partnership existing between us in the business of wool has this day been dissolved by mutual consent.

  Bl.先生与Br.先生合伙经营的黑褐公司经双方同意宣告解散, 特此通知。

  Notice is hereby given that the copartnership which has existed between Mr. Bl. and Mr. Br. under the style of Black, Brown & Co., has been dissolved by agreement.

  伯来克与布朗二位先生以黑褐公司名义营业的公司自3月1日起宣布解散, 特此通知。

  We announce that on and after the 1st March the partnership existing between Mr. Black & Mr. Brown, trading as Black, Brown & Co., will be dissolved.

  兹经双方同意, 决定解除合伙关系, 特此通告

  We advise you that we have by nutual agreement decided to dissolve partnership.

  8业务清算

  After the liquidation of the affairs of ..., the business will be carried on under the style of ... ... 公司业务经清算后, 将以... 名义进行营业。

  同函附上B.公司的清算通告, 并通知我将以J.公司的名义继续营业让。特此通告。

  Referring to the annexed circular as to the liquidation of the firm of B. & Co., I have now to inform you that I shall in future carry on the business under the style of J. & Co.

  After the liquidation of the affairs of P.W. has been finished, the business will be carried on under the style of P.L. P.W.公司在清算终结后将以P.L.公司名义营业。

  C.先生被指定为清算人, 他负责偿付前公司一切债务, 前公司应收款项请照付给他。

  Mr. C., who has been appointed liquidator of the late firm will discharge all liabilities, and all accounts due to the late firm must be paid to him.

  9合伙人退出

  我公司T.先生, 经医生忠告, 宜去气候温和地带疗养以期延年益寿, 因此决定退出本公司, 特此奉告。

  We have the honour to inform you of the retirement from this firm of Mr. T. He is retiring solely on account of serious advice from his physician, who recommends him a warmer climate if his life is to be preserved.

  由于我年事已高, 不得不退出本公司业务, 决定在故里安度晚年, 遗憾之处,诸希鉴原, 特此通告。

  It is not without regret that I write to inform you of my retirement from business, but as I am now getting on in years, I have decided to spend at least part of the autumn of my life in the quiet of my native place.

  本人年迈, 诸事力不从心, 为健康原因, 非常遗憾地退出具体工作, 特此告知。

  It is with regret that I have to inform you that as the imfirmity of age compelling me to take special care of my health, I have decided to retire from business

  我们决定退出业务, 有关我公司一切业务, 均转由本公司负责。

  We have to inform you that we have retired from business, and that we have transferred every thing connected with our firm to Messrs. Y. & Co.

  10股东去世

  由于我的朋友及合伙人T.去世, 我公司宣告解散。此后公司仅在清帐的短期内存在。

  In consequence of the death of Mr. T., my much valued friend and partner, our late firm is dissolved, and the name will be continued so long as may be necessary for the liquidation of its affairs.

  我的重要合伙人T.先生最近去世, 其股份由我接受并接办公司业务。特此奉达。

  I respectfully inform you that, on account of the recent death of my much esteemed partner, Mr. T., I have acquired the business by purchasing my partner's shares in it.

  我们沉痛地奉告, 我公司合伙人O.先生于5月5日逝世。

  It is with deep regret that we have to inform you of the recent death of our parner, Mr. O., which occurred on the 5th May.