摘要:众所周知,“茶”在英语语言中被称之为“tea”。“绿茶”通常被英译为“greentea”,“红茶”则习惯性被英译为“blacktea”。这些称谓从来都不是凭空捏造而来,一般都是与当时的时代文化以及历史背景有着非常密切的关系。英语语言文学是一门综合性的学科,它是英语文学和英语语言学相结合的产物,意在通过语言学的这个视角来探究西方英语文化现象的一门造诣较高的科学。因此,本文特别选取了英语语言文学为研究视角,以英语语言文学中的茶称谓为研究对象,结合当时西方文化的时代背景来分析多种茶称谓的由来,从而更加有助于学者们了解和学习西方英语语言文化。
关键词:英语;语言文学;茶称谓;茶文化
中国是最早产茶的国家。因为地形气候等因素决定了西方发达国家对茶叶的获取绝大部分得依靠进口,于是中国便成为世界上茶叶出口量最大的国家。后来,以英国为首的西方发达国家也拥有了自己的茶文化。但是不可否认的是,西方的茶文化深受我国茶文化的影响。这点在英语语言文学上都有许多“踪迹”可寻。而有关于“茶”的称谓在英语语言文学史上其实是有一定的讲究和因缘的,这往往跟当时中国与西方国家间往来的密切程度以及贸易双方在世界上的政治地位有着一定的关系。但不论怎么说,不得不承认,中文“茶”的发音确实是影响了西方部分以英语为母语国家对“茶”的称谓,并且为英语语言文学注入了“新鲜的血液”。
1英语语言文学中的“茶”
1.1“茶”的称谓以及由来
“茶”被英译为“tea”,这跟当时的时代贸易形态有着重要关系。我国当时最早开放贸易的港口有两个,分别是广东和厦门。广东方言中“茶”的发音为“cha”,但是厦门方言中“茶”的发音为“te”。当时,葡萄牙人先进行航海冒险,抵达中国的第一座城市是广州,由于受先入为主的观念,受葡萄牙影响的一带地区国家的“茶”的发音都受广东话的影响,比如“茶”字的土耳其语发音为“cay”,伊朗语的发音为“cha”,阿拉伯语的发音为“shai”等等。而荷兰人首次抵达中国的地方是厦门。那个时候荷兰的航海技术已经比较先进,他们带着从厦门进口的茶叶由爪哇转运到欧洲。因此以英国为首的欧洲国家对“茶”字的发音都深受厦门方言“te”的影响,比如芬兰语中“茶”的发音为“tee”,法语中“茶”的发音为“the”,而我们最常见的英语中“茶”的发音便为“tea”。英语中的“茶”的称谓由来反映出英语语言文学的时代背景,反映出当时国际上国家与国家之间的政治、经济以及思想文化。“茶”的称谓从侧面体现了英语语言文学受中国语言文学感染的一面,也反映出当时中国的经济发展对世界的贡献程度。
1.2英语语言文学中的“茶”称谓演变
随着时代的发展,英语语言文学中的“茶”的称谓也在悄悄发生变化。虽然“tea”依然作为主要称谓活跃在英语语言文学作品中。但是英语的语言文学并不仅仅包括文学文字作品,也包括日常英语语言文学口语。这里依然是以英国做一个例子。英国人在书面文字中的“茶”都是以“tea”作为称谓。但是在日常生活口语中,英国人更倾向于把“cha”作为“茶”的称谓。比如我们会在很多英国电影大片里面看到,当两个人坐在一起聊天谈完天气谈茶时,通常其中一个人的台词就是:“Youknow,ZhongGuochaisverygood!”再比如,很多英国文学中在表达“一杯茶”的时候,偶尔会用“acupofchar”来表达等等。这里的“char”也就是“cha”的变体。这样的“茶”称谓的演变从侧面上反映出中国在世界上的国际地位的提升。并且另外一个方面,“tea”的发音比“cha”的发音要重,需要更多的力气。因此,依照“从简出发”的角度思考,将“cha”作为英语中的“茶”称谓的呼声会越来越高。甚至在未来的几十年内,“cha”极有可能将替代“tea”成为英语语言文学中最具代表性的“茶”称谓。
1.3“茶”称谓在英语语言文学中的引申义
茶叶在最开始流传到西方国家中时曾被奉为非常贵重的饮品,一般只有皇室贵族们才有资格享有,尤其是在英国。因为贵重,所以茶叶在当时深受贵族们的喜爱。“下午茶”的发明就是一个例子。在英国维多利亚时代,英国的某位公爵夫人在下午3点左右的时分总觉得这个时刻很无聊,离晚餐还太早,午休的时间也已经过了。于是她在这个时候总会邀请其他一些贵族夫人来自家聊天,并让女仆准备一些糕点和茶来招待客人们。慢慢下去,这个习惯便被延续下来。她们把下午3点的时刻便称之为“afternoontea”。因此,“afternoontea”也被形容只是一些小资的人才能享有的情调。另外,“茶”在英语文学中也日渐被暗指钟爱之物。比如说,在英语语言文学表达中,如果要形容一件东西不是自己喜欢的,很多学者多会用“Itisnotmycupoftea”等这样的语句来表达。