徐志摩《再别康桥》英文版

时间:2021-08-31

  引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!

  【英译】

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I leaved

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away
       法语版

  再别康桥——徐志摩

  Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

  轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche

  正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère

  我轻轻的招手,Ma main salue gentiment

  作别西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,

  是夕阳中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.

  波光里的艳影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  在我的心头荡漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.

  软泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  油油的在水底招摇On les voit scintiller, elles se font remarquer

  在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  我甘心做一条水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !

  那榆荫下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  揉碎在浮藻间,Tombé en morceaux entre les joncs.

  沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  寻梦?撑一支长篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

  向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore

  满载一船星辉,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

  在星辉斑斓里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant

  但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter

  悄悄是别离的笙箫;En silence je m’éloigne de ma flûte

  夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes

  沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  悄悄的我走了,Je repars dans la paix,

  正如我悄悄的来;Comme je suis arrivé, silencieux

  我挥一挥衣袖,Je me secoue les manches,

  不带走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.