双语版《再别康桥》

时间:2021-08-31

  “康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。下面是双语版《再别康桥》,一起看一下吧。

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  再别康桥

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky

  轻轻的我走了

  正如我轻轻的来

  我轻轻的招手

  作别西天的云彩

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影

  在我的心头荡漾

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant

  软泥上的青荇

  油油的在水底招摇

  在康桥的柔波里

  我甘心做一条水草

  ​That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream

  那榆荫下的一潭

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间

  沉淀着彩虹似的梦

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight

  寻梦?撑一支长蒿

  向青草更青处漫溯

  满载一船星辉

  在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight

  但我不能放歌

  悄悄是别离的笙箫

  夏虫也为我沉默

  沉默是今晚的康桥

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了

  正如我悄悄的来

  我挥一挥衣袖

  不带走一片云彩