泊船瓜洲王安石翻译

时间:2021-08-31

  导语:《泊船瓜洲》触景生情,表现了诗人做官的无奈,以下是由应届毕业生文学网小编为您整理的《泊船瓜洲》的翻译,希望对您有所帮助!

  泊船瓜洲

  王安石

  原文:

  京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

  春风又绿江南岸,明月何时照我还?

泊船瓜洲王安石翻译

  译文

  京口和瓜洲不过一水之遥,钟山也只隔着几重青山。

  温柔的春风又吹绿了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么时候才能够照着我回家呢?

  注释

  1.泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

  2.绿:吹绿。

  3.京口:古城名。故址在江苏镇江市。

  4.瓜洲:镇名,在长江北岸,扬州南郊,即今扬州市南部长江边,京杭运河分支入江处。

  5.一水:一条河。古人除将黄河特称为“河”,长江特称为“江”之外,大多数情况下称河流为“水”,如

  汝水、汉水、浙水、湘水、澧水等等。这里的“一水”指长江。一水间指一水相隔之间。

  6.钟山:在江苏省南京市区东。

  赏析一

  这是一首著名的抒情小诗,抒发了诗人眺望江南、思念家乡的深切感情。本诗从字面上看,是流露着对故乡的怀念之情,大有急欲飞舟渡江回家和亲人团聚的愿望。其实,在字里行间也寓着他重返政治舞台、推行新政的强烈欲望。

  诗人回首江南,大地一片翠绿,这固然是春风吹绿的,但是那葱绿的禾苗难道不是变法措施产生的实效吗?

  但是官场是险象环生的,诗人望着这瓜洲渡口,也望着钟山的明月,发出了“明月何时照我还”的慨叹,诗人是想早点离开是非黑白颠倒的官场,离开那丑恶,腐朽的地方体现作者希望重返那没有利益纷争的家乡,很有余韵。这首诗不仅借景抒情,

  情寓于景,情景交融,而且叙事也富有情致,境界开阔,格调清新。最令人津津乐道的还是在修辞上的锤炼。

  其中“绿”字可以体会到诗人用词的修饰,把吹改为绿,为的是生动,在这之前王安石也有多次斟酌推敲这个字,曾试过满,过等字,但最后还是把这个字改成了“绿”。