陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较

时间:2021-08-31

  引导语:《归去来兮辞》是陶渊明辞官归隐之际与上流社会公开决裂的政治宣言,下面是收集的《归去来兮辞》原文的两种译文比较,我们一起阅读学习其中的知识吧。

  一、 关于陶渊明

  陶渊明是汉魏南北朝800年间最杰出的诗人,也是杰出的辞赋家与散文家。陶诗今存125首,计四言诗9首,五言诗116首。陶文今存12篇,计有辞 赋3篇、韵文5篇、散文4篇。

  陶渊明的文学对后代文学产生了巨大的影响。李白更是仰慕陶渊明的人品和诗作。在《戏赠郑溧阳》中写道: 陶令日日醉,不知五柳春。素琴本无弦,漉酒用葛巾。清风北窗下,自谓羲皇人。何时到栗里,一见平生亲。李白那种“安能摧眉折腰事权贵”的思想,和陶渊明“不为五斗米折腰”的精神,是一脉相承的。杜甫在安史之乱之后,过着颠沛流离的生活,把陶渊明引为知己,他在《奉寄河南韦尹丈人》中写道: 宽心应是酒,谴兴莫过诗。此意陶潜解,吾生后汝期。

  《归去来兮辞》是陶渊明辞官归隐之际与上流社会公开决裂的政治宣言。文章以绝大篇幅写了他脱离官场的无限喜悦,想象归隐田园后的无限乐趣,表现了作者对大自然和隐居生活的向往和热爱。文章将叙事、议论、抒情巧妙地融为一体,创造出生动自然、引人入胜的艺术境界;语言自然朴实,洗尽铅华,带有浓厚的乡土气息。

  随着中外文化交流日益加深,越来越多的中国优秀文章被翻译成英文。陶渊明的《归去来兮辞》也被译成不同版本。很出名的译本有林语堂对《归去来兮辞》的英译。这些不同的译本对原文有着各自独特的诠释,对这些译文进行比较式非常有意义的。这里收集了林语堂及另一匿名译者的译文并对这两篇译文进行对比。