樛木
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
nányǒuliáomù,ɡělěilěizhī.
南 有 樛 木,葛藟 累 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚsuízhī.
乐只 君 子,福履绥 之 .
nányǒuliáomù,ɡělěihuānɡzhī.
南 有 樛 木,葛藟 荒 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚjiānɡzhī.
乐只 君 子,福履将 之 .
nányǒuliáomù,ɡělěiyínɡzhī.
南 有 樛 木,葛藟 萦 之 .
lèzhǐjūnzǐ,fúlǚchénɡzhī.
乐只 君 子,福履成 之 .
译文
南有弯弯树,攀满野葡萄。
新郎真快乐,安享幸福了。
南有弯弯树,覆满野葡萄。
新郎真快乐,大有幸福了。
南有弯弯树,缠满野葡萄。
新郎真快乐,永驻幸福了。
注释
樛(jiū 纠):木下垂曰樛。
葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。
藟(lěi 垒):藟似葛,野葡萄之类。
累:攀缘,缠绕。
只:语助。
福履:福禄也。
绥(suí 随):安也。
荒:覆盖。
将:扶助也;或释为“大”。
萦(yíng 营):回旋缠绕。
成:就也;到来。
樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉。
赏析
《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。