诗经《大雅·思齐》原文翻译鉴赏

时间:2021-08-31

  《思齐》,《诗经·大雅·文王之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗二十四句,毛传将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。郑玄作笺,将其改为四章,每章均为六句。相比较而言,毛传的划分更为合理,故后代大多从之。

  思齐

  思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。

  惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

  雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。

  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

  译文

  雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。

  文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。

  在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。

  如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。

  如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

  注释

  (1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。

  (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。

  (3)京室:王室。

  (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。

  (5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。

  (6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。

  (7)神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。

  (8)恫(tōnɡ):哀痛。

  (9)刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。

  (10)御:治理。

  (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。

  (12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。

  (13)不显:不明,幽隐之处。临:临视。

  (14)无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。

  (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。

  (16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。

  (17)式:适合。

  (18)入:接受,采纳。

  (19)小子:儿童。造:造就,培育。

  (20)古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。

  (21)誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。