《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏

时间:2021-08-31

  【原作】

  氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

  乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

  桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

  三岁为妇,一靡一室劳矣;夙兴夜寐,一靡一有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

  及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

  【注释】

  第一章:

  氓:据马瑞臣《一毛一诗传笺通释》观点,此为古时候女子对男人的称谓。古时女子对男人相识之初称氓,约与婚姻称子,婚嫁之后称士。此处指弃妇的丈夫。

  蚩蚩(chīchī):犹言笑嘻嘻,即忠厚老实的样子。

  抱布贸丝:布是成品,丝是原料,用成品交换原料。贸,交换。

  匪:同“非”,不是。

  来即我谋:来找我商量(结婚的事)。即,就。

  送子涉淇:我徒步送你渡过淇水。淇,水名,古为黄河支流,南流至今河南汲县东北淇门镇入黄河。东汉后改道,为卫河支流。

  顿丘:本为高堆的通称,后转为地名。在淇水南。在今河南浚县西,淇水南岸。

  愆(qiān)期:失期,约期而失信。愆,过。

  将(qiānɡ):愿、请。

  无:同“毋”,不要。