正确把握诗歌的节奏,有感情地朗读诗歌,理解作者寄寓其中的情感。以下是外国诗歌经典朗诵,欢迎阅读。
Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.
一朵花当街绽放!
巴士车,有轨电车,钢铁的车河,它们从远处经过。
A flower, still pale, has fooled the police,
it’s breaking through the asphalt.
一朵花,尽管还有些黯淡,在躲避警察,
它正在穿透沥青。
Let’s have complete silence, halt all business.
I swear that a flower has been born.
请你们安静下来,停下手里的生意,
我保证,有朵花生长了出来。
Its color is uncertain
It’s not showing its petals
Its name isn’t in the books
It is ugly. But it really is a flower
它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未绽放。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。
I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,
and fondle with my fingers this precarious form
下午五点钟,我坐在一国之都的地面上。
我缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
It is ugly. But it is a flower.
It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.
它很丑。但它是一朵花。
它冲破了沥青生长,冲破了世俗,谎言,与仇恨。
Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door——
Only this, and nothing more."
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow.
From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——
Nameless here for evermore
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——
This it is and nothing more.
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
唯此而已,别无他般。
”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"——here I opened wide the door; ——
Darkness there, and nothing more.
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
唯有黑夜,别无他般。
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
唯此而已,别无他般。
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——
Let my heart be still a moment and this mystery explore; ——
Tis the wind, and nothing more!
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
那不过是风,别无他般!