柳宗元《蝜蝂传》及译文

时间:2021-08-31

  《蝜蝂传》是唐代文学柳宗元寓言作品。文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。

 作品原文

  蝜蝂传1

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取2,卬其首负之3。背愈重,虽困剧不止也4。其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。人或怜之8,为去其负9。苟能行10,又持取如故11。又好上高12,极其力不已13,至坠地死。

  今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。苟能起,又不艾21。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。亦足哀夫![1-2]

  2注释译文

 词句注释

  蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

  辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。

  卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

  困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

  涩:不光滑。

  因:因而。

  卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

  或:有人,有时。

  去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。

  苟:只要,如果。

  故:原来。

  好(hào):喜爱。上高:爬高。

  已:停止。

  嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  货:这里泛指财物。

  厚:动词,增加。室:家。

  怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

  黜(chù)弃:罢官。

  迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

  以:通“已”,已经。病:疲惫。

  不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

  滋:更加。

  前之死亡:以前因贪财而死的人。

  戒:吸取教训。

  形:形体。魁然:壮伟的样子。

  名人:被命名为人,意义为被称作是人。