柳永雨霖玲的翻译

时间:2021-08-31

  全词抒情写景,构思巧妙,感情真挚,荡气回肠,颇具柳词的抒情特色。下面和小编一起赏析一下柳永雨霖玲的翻译!

  雨霖铃

  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。(沈 通:沉)

  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。

  【翻译】

  秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

  【注释】  ①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。  ②骤雨:阵雨。  ③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。  ④留恋处:一作“方留亦处”。  ⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。  ⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。一作“凝咽”。  ⑦去去:重复言之,表示行程之远。  ⑧暮霭:傍晚的云气。沈沈:深厚的样子。楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。  ⑨经年:一年又一年。  ⑩风情:男女恋情。