路漫漫其修远兮,吾将上下而求索的
意思:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
[译文] 路途十分遥远啊,我要上天下地去寻找我理想中的人。
[出自] 战国 屈原 《离骚》
跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正。
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此cun宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既已邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。
注释:
跪敷衽:下跪的礼节之一。即跪在地上,把衣服的前襟铺开。
玉虬(qiu 2):无角的白龙。
鹥(yi 4):凤凰类,身有五彩。这里似指饰有鹥的车。
溘(ke 4):忽然。
轫:止住车轮的木垫。
悬圃:神话中的山名。在昆仑山中部。
灵琐:神仙居住的宫门。锁,门上刻的花纹, 在此指代门。
忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。
羲和:相传是给太阳驾车的神。
弭节:停车。节,马鞭。
崦嵫(yanzi 11):神话中山名,太阳落的地方。
曼曼:同“漫漫”,长远的样子。
咸池:神话中地名。
总:栓。
辔(pei 4):马缰绳。
若木:神话中的树名,日落其下。
逍遥:徘徊不前的样子。
相羊:同“徜徉”,徘徊。
望舒:为月亮驾车的神。
飞廉:风神。
奔属:紧跟着奔跑。属,连缀。
鸾皇:凤一类的鸟。
雷师:雷神,名叫丰隆。
飘风:旋风。
屯:聚集。
离:同“丽”,附着。
云霓:彩虹的外圈。
御:同“迓”,迎接。
总总:聚集的样子。
帝阍(hun 1):给天帝守门的神。阍,守门人。
阊阖:天门。
暧暧:傍晚黄昏的样子。
罢:尽。
溷(hun 4)浊:浑浊。
白水:水名。传说源于昆仑山,是黄河之源。
阆(lang 4)风:神山名。在昆仑山上。
绁(xie 4):系,栓。
高丘:山名。一说在阆风山上。
cun宫:东方青帝居住的地方。
下女:在此指宓妃、简狄、有虞之二女等,因对帝宫高丘而言,故称她们为“下女”。
诒:同“贻”,赠送。
宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,为洛水之神。
蹇修:传说是伏羲氏之臣。
理:媒人。
纷总总:形容宓妃侍从之盛。
纬繣:乖戾,违拗。形容宓妃不愿相从。
次:驻扎。
穷石:山名。相传羿曾迁住于此。
洧(wei 4)盘:神话中的水名,发源于崦嵫山。
保:恃。
偃蹇:高峻的样子。
有娀(song 1):古国名。
佚女:美女。在此指帝喾(ku 4)之妃简狄。
鸩:毒鸟。比喻坏人。
雄鸠:一种似鹊的小鸟,喜欢歌唱。
适:去。指亲自去找美女。
高辛:帝喾。
集:就。指到别处寻求归宿。
浮游:飘荡。
少康:中兴夏代的君主。
有虞:国名,姓姚,是舜的后代。
导言:媒人传达的语言。
不固:无效。
闺中:古代女子居住之处,代指作者所追寻的美女。
哲王:明智的君王,暗指楚怀王。
寤:睡醒,醒悟。
终古:永远。
译文1:
铺开衣襟跪著诉说这些话啊,我感到豁然开朗已找到正路。
驾驭著玉龙乘上凤车啊,立刻乘风奔向天上的征途。
清晨从九疑山启程啊, 黄昏便到了昆仑山上的县圃。
本想在仙门之前稍稍歇息啊,太阳匆匆下落时已近日暮。
我命日神驭者停车不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的归宿处。
前途漫漫多么遥远啊, 我还要上天下寻求正路。
早上我饮马在那咸池边啊, 又把马系在太阳升起的扶桑。
到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊, 且让我逍遥徘徊不慌不忙。
前边让月神驭者开路啊,后边让风神追随驰翔。
鸾鸟凤凰为我警戒开道啊,雷公却告诉我还没有备好行装。
我令凤车升腾飞驰啊, 夜以继日不停奔忙。
旋风聚集向我靠拢啊,率领著云霞来迎接护航。
缤纷的云霞聚散流动啊,色彩斑斓上下飞扬。
我叫天帝的守门人为我开门啊, 他却冷眼相看斜靠在门旁。
暮色暗淡天光将尽啊,我编结著幽兰久久旁徨。
世道混浊美丑不分啊,专好嫉妒把好人阻挡。
清晨我渡过白水啊,登上了阆风系马停留。
忽然回首不禁涕泪交流啊,哀叹那高山上无美女可求。
匆匆地又来到东方的仙宫啊,摘下了玉树枝把佩饰添修。
趁著玉树之花尚未凋落啊, 寻一个下界美女把礼品来投。
我命令丰隆驾起彩云啊, 寻找那宓妃在何处居留。
解下玉佩想和她订约啊, 我命蹇修为媒去通情由。
她态度变幻若即若离啊,忽然又闹蹩扭再也不将就。
她晚上住在穷石啊,清晨在洧盘边洗发梳头。
仗著她那美貌目中无人啊,成天玩乐沉湎於冶游。
她诚然美丽却全无礼仪啊,我将抛开她另作追求。
观察了遥远的四方啊, 走遍了天上又回到人间寻找。
远望那玉台高高耸立啊, 看见了有娀氏的美女简狄分外妖娆。
我令鸠鸟为我作媒啊,它竟告诉我说她不好。
雄鸠叫唤著飞去说合啊,我又嫌它过於轻佻。
心中犹豫满腹狐疑啊,想自己前去又觉不妙。
凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊,恐怕他在我之前已把简狄娶讨。
想往远方又无处可去啊,且让我飘流四方逍遥游荡。
趁著少康还没有成家啊,还留著有虞氏的两个姑娘。
理由不足媒人又笨拙啊,恐怕说合不牢白忙一场。
世道混浊而嫉妒贤能啊,总喜欢掩人之美而把恶行张扬。
美人闺房既是深远难通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。
满怀衷情无可抒发啊, 我怎能终身忍受这样的苦况!