梁实秋和他的《英国文学史》

时间:2021-08-31

  迟来的经典,这部《英国文学史》是梁实秋在七十高龄之时以七年之功写成的皇皇巨著。在这部时间跨度达八九百年的文学史中,我们有幸得见梁实秋先生逐一翻译的英国文学作品,他略带文言色彩的文笔,知人论世的点评,读来让人耳目一新。

  在一个经典令人望而生畏,被当做摆设,或弃之案头受冷落的年代,新星出版社新近出版了梁实秋先生的《英国文学史》。这部大书,和梁实秋先生翻译的莎翁全集一起,是梁实秋先生晚年最主要的学术工作。只可惜长久以来,听闻者多,得见者少。

  本书上世纪八十年代中期曾由台湾协志工业丛书出版公司出版,也曾收录于多卷本的《梁实秋全集》中,坊间早已难觅踪影。后由时任新星出版社副主编刘雁女士多方辗转,联系上梁实秋著作大陆版权继承人,梁先生长女梁文茜,历经曲折后才推出这一重磅著作。

  面对这部大书,首先想起的却是二十世纪三十年代梁实秋和鲁迅两位现代文学巨匠的那场笔战。站在今天,回望历史,看大师们各自不同的人生路向与命运的变化,也难免生出一些感叹。现在看来,这场争论更多的不过是意气之争。

  以鲁迅先生之眼高,梁实秋这样曾留学海外,秉承古典浪漫的文学观,与政治与阶级观念保持着一份自然的疏离的文人,大概是难入其法眼的。同样,鲁迅也批评过林语堂和施蛰存。

  他曾劝林语堂与其提倡幽默小品,不如好好翻译英文名著,并将在五四风潮后提倡青年读些《庄子》《文选》,却难免年少气盛,有脚跟不稳之病的施蛰存斥为“洋场恶少”。但鲁迅逝后,梁、林、施三位先生均在自己的园地里扎实地做出了足以为现代文学增色的贡献。林语堂晚年编著的英汉词典惠及无数学人,“幽默”的妙译至今流传;施蛰存于古典文学、碑帖方面用力甚精,著作可观。