英文剧本汉译分析论文

时间:2021-08-31

  一、引言

  戏剧是一种常见的文学体裁,也是广大观众所喜闻乐见的艺术形式。近年来,对英文戏剧的汉译逐渐增多,一出英文戏剧常有多个汉译本并存。这样我们就面临一个如何挑选汉译本以便上演的问题。事实上,翻译工作者应明确如何科学、合理地进行译本评价,以便演出能够顺利进行。因此,本文将从戏剧的性质出发,从戏剧语言的特征入手,选取英国戏剧作家王尔德的两出喜剧《认真为上》(the Importance of Being Earnest)和《温德美夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan) 的六个译本为例子,分析不同译本对戏剧语言特征的处理。

  二、戏剧的性质

  现存文献在戏剧性质上存在一定争议。具体表现为对戏剧体裁属于文学还是艺术的看法并不一致。学者 Bassnet(t1985,1991)首先宣称,戏剧属于表演艺术,因为戏剧译本是为舞台服务的,所以在翻译过程中允许译者根据舞台需求对译文做适当的修改,无需对原文表示字斟句酌的忠实。但在后期的论著中,她放弃了原来的观点,并宣称将戏剧看做表演艺术“仅仅是译者篡改原作的理由”,认为“翻译应回到其起点,它的体裁从根本上还是文学”(Bassnett,1998:107)。Bassnett 称,既然戏剧是文学,那么“忠实于原作”仍旧应成为译者在翻译过程中的指导原则。

  “文学”一词的定义是:“以语言、文字塑造形象、社会生活的艺术。”(《四角号码新词典》,1982)基于此,在剧本创作或翻译完成的初期,戏剧就如同诗歌小说一样,是符合文学艺术的定义的。 但是,戏剧这一体裁本身就具有特殊性,它的生命有两个阶段。不同于文学、小说和诗歌,在剧本创作和翻译完成后,它还要走上舞台,通过演出将戏剧的情节传递给观众。当戏剧文本走上舞台时,作者和受众的关系就发生了变化。正如焦菊隐(1979)在论著中说:“当戏剧走上舞台,它就不仅仅是作者创作的文学了……它成为一种艺术,在剧本的这一头,多了演员和导演;那一头,多了观众。”由此看来,剧本的评估者并不应单纯地将戏剧划分为文学艺术或表演艺术。文学性与可表演性是戏剧的特征,戏剧有双重的生命,起初是文学,然后是艺术。二者是一个接续的整体,不可分割,一个优秀的戏剧译本,应兼备文学性与艺术性。