《九月九日忆山东兄弟》是王维的诗作。王维这首《九月九日忆山东兄弟》诗载于《全唐诗》卷一百二十八。
九月九日忆山东兄弟
[唐]王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高 处,
遍插茱萸少一人。
浅析六版本《九月九日忆山东兄弟》英译
译文一(王宝童,上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》):
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the day.
第二行的sore sick是英文中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”一样。根据Cambridge Advanced Learners’ Dictionary& Thesaurus, dear的名词含义有两个: [C usually singular] informal a kind person和[as form of address] used to address someone you love or are being friendly to, not used between men。如此看来,译文这样用dears是不对的。第三行的pass意为“经过”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人时是“失踪”的意思,用在这里显然不合适。damp the play既非英文固定表达,又不易从字面推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。和前面的sore sick一样,这也属于译者捏造英文表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的一头雾水。英文极严谨,不能有任何偷懒和侥幸心理,尤其是尝试少见搭配和比喻时,查证二字应时刻谨记。
译文二(唐一鹤,天津人民出版社2005版《英译唐300首》):
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan on the Double Ninth Festival
Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on everyhappy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended,
With dogwoods on their heads but without me accompanied.
题目中的reminiscent of意为某件东西或某人让人想起了与之有关联或相似性的另一件东西或另一个人,比如:This fragrance is reminiscent of fresh flowers. (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)。译文最大的问题是后两句,译回中文就成了:我在遥远的地方知道我的兄弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行为,而成了他们登高的地点。最后的without me accompanied也是错误的,应为without me accompanying them,因为“伴随”是我主动做出的动作。