英译李白之《将进酒》

时间:2021-08-31

  《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题。唐代李白沿用乐府古体写的《将进酒》,影响最大。

  将进酒

  李白

  Drinking Revelry

  Li Bai

  Tr. 许景城(Peter Cooper Xu)

  君不见, Behold Not Thou

  黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,

  奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!

  君不见,Behold Not Thou

  高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,

  朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!

  人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!

  莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!

  天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;

  千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.

  烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;

  会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.

  岑夫子, Lo, Chen, my Master!

  丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!

  将进酒,Cheer up and bottoms up!

  杯莫停。Never put down thy cups!

  与君歌一曲,For thee, let me sing a song;

  请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along!

  钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do I ache,

  但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.

  古来圣贤皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,

  惟有饮者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.

  陈王昔时宴平乐,The Prince of yore held in his palace feasts decent.

  斗酒十千恣欢谑。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.

  主人何为言少钱,How can a host proclaim to be short of the coins?

  径须沽取对君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.

  五花马,The dappled horse to be sold,

  千金裘,The fur garment worth gold,

  呼儿将出换美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,

  与尔同销万古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.