引导语:《将进酒》为借酒抒情的名篇佳作,是唐代诗人李白在唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,下面是关于两个译本中看翻译标准,欢迎大家阅读!
在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米•芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。
《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译:
龚景浩译文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow Riverflows from the sky,
Running out to sea and neverturning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry isabout hair color change---
In the morning it was silkenblack;
By nightfall it has turnedhoary?
If you’re doing well in life,enjoylife.
Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.
Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away athousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:
And three hundred cups weshould each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for amoment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willingear:
Banquet music and dishes ofdelicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk andnever come out again.
Saints and sages have alwaysbeen lonely.
Only a few gentleman-drinkershave left behind their names.
When Prince of Chen of a pastage entertained his literary friends,
Jars of wine costing afortune were poured
Amid high-spirited jokes andjeers.
Their host never worried ifmoney should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses andexpensive furs---
I’ll exchange them for moresweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.