英语故事带翻译参考

时间:2021-08-31

  英语励志小故事1:Worm’s Pressure

英语故事带翻译参考

  This is a wormwhose body is no less than one millimeter. It is called 熊虫(XC) perhaps forthe reason that it looks like a black bear under the microscop. The XC usuallyhabited in the slurry of fresh water, wet soil and the 水膜 of moss plants.Recently, there was an amazing news discovered by 日本冈山大学物理学家小野文久: when 20 littleXC were placed in a sealed container under the 7.5 万个大气压 making inexperiment condition, there were only two died and the other 18 have no troubleat all. 7.5 万个大气压, equal to over 700 kilogram stress per square meter, which is powerfulenough to它足以上淀粉瞬间变性 and the rice ready to eat.

  翻译:虫子的压力

  有这么一种虫子,它的体长还不到一毫米,也许因为在电子显微镜下看起来像一头黑熊,所以人们叫它雄虫。它主要生活在淡水的沉渣,潮湿土壤以及苔藓植物的水膜中。最近日本冈山大学物理学家小野文久发现了一个惊人的现象:当20只小熊虫被放入密封的容器内,在实验室制造的7.5万个大气压下,20只熊虫只有两只死亡,其余的18只安然无恙。7.5万个大气压!它相当于每平方豪米要承受700多千克重物的压力,它足以上淀粉瞬间变性,生米顷刻为熟饭。自然条件下,地球上也只有180千米的地幔深处才拥有如此大的压力。

  至今没有人能弄清楚熊虫为何如此能忍。不只是出于对这种超强生命力的尊重还是怀疑,有人叫它地狱之虫。一个长度不超过1毫米的微不足道的虫子,能承受命运给他如此的压力,相比较而言,我们这些自称是高级动物,智慧生命,万物之灵的人呢?在人的现实生活中,有多少小小的心结,小小的压力构成我们所谓的生存压力。在这样的压力下又有多少悲观失落之人将美好的人生称作地狱?现在一比才觉得,其实我们的压力就好比是真空,我饿美女的地狱就是天堂中的天堂。在那一刻,我在心里默默地鞠了一躬,不是为熊虫,而是感谢造物主没有把这样的压力降在人间。

英语励志小故事2:Facing the Reality in Silence

  Thetruest and most expressive thought was hardly be expressed.

  Weall face it alone in silence to the most important thing in life. We can talkoccasionally about love, loneliness, happiness, miseries, death and so on, butthe true meaning is hard to deliver by words. I cannot tell others how gentlemy love is; how desperate my loneliness is; my enjoyable happiness is; howdepressive my miseries is; how ridiculous my death is. I have no choice but tohide then deeply in my heart. All what I said and wrote but the product ofthinking, while thinking, to some extend, is a kind of escape which from theparticular to general, fate to life and the abyss of silence to the bank oflanguage. If they have not become

  pure/solely and abstract idea, it is merelybecause they have newly struggled out from the silence and with something hardto tell in their bodies.

  Iam not to deny the possibility of communication between human beings, but

  thecondition. It is silence, instead of words. 美特林克had an excellent explanation: the nature of silence tells the nature of one’ssoul. There is no any words may have a possibility to make a communicationbetween their soul if the two cannot share the same silence. To those who havenot solved the same questions in silence, even profound philosophy is only somepolite formulas. In fact, those superficial reader have no ability to identifythe profound philosophy and abstract thoughts, proverb and polite formulas,philosophy and 老生常谈, insipid/prosaic and commonplace,the knowledge of Buddha dharma and deceitful trick. One’s ability in wordscomprehension is based on his understanding to silence and eternally based onhis silence; that is his capacity of soul. Therefore, I insist that the lessonof one who is determined to seek the life philosophy is silence----to face hisimportant problem of sale in silence. Until he has enough accumulation and tootires to bear, all windows opened to him. This is the way that he not onlyunderstands the limited words, but also the unlimited information behind thesilence of words.

  翻译:在沉默中面对

  最真实,最切己的人生感悟是找不到言辞的。

  对于人生最重大的问题,我们没跟人都是能在沉默中独自面对。我们可以一般的谈论爱情、孤独、幸福、苦难、死亡等等,但是,那属于每个人自己的真正意义始终在话语之外。我无法告诉别人我的爱情有多么温柔,我的孤独有多么绝望,我的幸福有多么美丽,我的幸福有多么美丽,我的苦难有多么沉重,我的死亡有多么荒诞。我只能把这一切藏在心中,我所说出的写出的东西只是先思考的产物,而一切思考在某种意义上都是一种逃避,从最个别的逃向一般的,从命运逃向生活,从沉默的深渊逃向语言的彼岸。如果说他们尚未沦为纯粹的空洞的概念,那也只是因为他们是从沉默中挣扎出来的,身上还散发着深渊里不可名状的事物的七夕。

  我不否认人与人之间沟通的可能,但我确信其前提是沉默,而不是言辞。美特林克说得好:沉默的性质解释了一个人灵魂的性质。在不能共享沉默的两个人之间,任何言辞都无法使他们的灵魂发生沟通。对于未曾在沉默中面对过相同问题的人来说,在深刻的哲理也只是一些套话,事实上那些浅薄的读者奇缺分不清深刻的感悟和空洞的感叹,格言和套话,哲理和老生常谈,平淡和平庸,佛性和故弄玄虚的禅机。一个人言辞理解的深度取决于他对沉默理解的深度,归根结底取决于她的沉默,亦即他的灵魂的深度。所以,在我看来,凡有志探究人生真理的人首要功夫便是沉默,在沉默中面对他灵魂中真正属于自己的重大问题。到他有了足够的孕育并因此感到不堪重负的时候,一切言语之门便向他打开了,这是他不但理解了有限的言辞,而且理解了言辞背后的沉默着的背后无限的存在。(摘自《中国社会报》)

英语励志小故事3:Just Allocation

  Ina hot afternoon, two farmers were enjoying the cool under the tree. One

  farmercalled L and the other called X. both carried tasty bread as their lunch. Ltookthree bread and X five. A businessman passed by when they were ready to havelunch.

  “goodafternoon, gentlemen.” The businessman greeted L and X. the businessman wastires and hungry. L and X invited him to have dinner together.

  “Butwe three men how to separate three breads? ” L confused.

  “Let’sput the breads together, then divide every one into three equal parts.” Xsuggested.

  Cuttingand dividing the breads, they all got the exact one.

  Eatingup the breads, the businessman insisted to pay and L and X have no idea but toget it.

  Whenthe businessman went away, L and X counted the number of golden bills----eight. “Eightbills, two person. Four bills every one.” L said.

  “It’sunjust,” X opposed loudly, “I had five breads and you just three, so I shouldget five bills and you three.”

  Lreluctant to argue, neither would he gave X five bills.

  “Let’sinvite our village manager Morwey’s house and tell all to him. ” Thinking for awhile, Morwey replied: “The just way to distribute these bill is X take sevenbills and L one.”

  “Pardon?”L screamed.

  “Whyshould I posses seven?” Xalso felt strange.

  AfterMorwey explained his reason clearly, both Land X had no dispute on thisallocation.

  Wasthis really a just rule?

  Answerthese questions before you decide whether it was just or not:

  1. Howmany small pieces the eight breads were divided into?

  2. Howmany pieces every one ate?

  3. Howmany small pieces did L’s breads?

  4. Howmany pieces L left for the businessman after he ate eight?

  5. Howmany small pieces did X’s breads were divided into?

  6. Howmany pieces X left for the businessman after he ate eight?

  Thereason that Morwey only gave L one bill and X seven because the businessman ateeight pieces and only one was left from L’s while other seven pieces from X.

  Tips:we always indignant mostly because we are used to scheming, but not counting.

  翻译:公平的分配

  一个炎热的下午,两个农民在一棵大树下乘凉。其中一个叫拉姆,另一个叫希亚。两个人都带着美味的面包充当午饭。拉姆带了3个面包,希亚带了5个。正当他们准备吃午饭的时候,一个商人路过此地。

  “下午好,两位先生。”商人向拉姆和希亚问候道。商人看起来又累又饿,所以拉姆和希亚邀请他和他们一起吃午饭。

  “但是我们有三个人怎么分这三个面包呢?”拉姆为难了。

  “我们把面包放在一起,再把每个面包切成均等的三块。”希亚建议道。 把面包切开后,他们把面包平均分成三份,每个人都不多也不少。

  吃完面包后,商人坚持要给他们钱。拉姆和希亚推辞不掉,只好收下。 待商人离开后,两人一数金币的数量——8个。

  “8个金币,两个人。我们就每人4个金币。”拉姆说道。

  “这不公平。”西亚大声反对,“我有5个面包,你只有3个。所以我应该拿5个金币,你只能拿3个。”

  拉姆不想争吵,但他也不想给希亚5个金币。

  “我们去找村长做裁决。他是个公正的人。”拉姆说道。

  他们来到村长毛尔维的家,把整个事情的经过告诉了他。毛尔维想了很久,最后说:“分配这笔钱的公平办法就是希亚拿7个金币,拉姆拿1个。”

  “什么?”拉姆惊叫道。

  “我为什么该得7个?”希亚也觉得很奇怪。

  当毛尔维把他的分配理由解释清楚后,拉姆和希亚打偶没有对这个分配再提出异议。

  这真的是一个公平的裁决吗?

  要知道毛尔维的裁决是否公平,就要先回答这些问题:

  1、8个面包被切成了多少块?

  2、每个人吃了多少块面包?

  3、拉姆的面包被分成了多少块?

  4、拉姆吃了8块面包,还剩几块留给商人?

  5、希亚的面包被分成了多上块?

  6、希亚吃了8块面包,还剩几块留给商人?

  毛尔维决定只给拉姆一个硬币,而给希亚7个,是因为商人吃了8块面包,只有一块是从拉姆的面包中来的,而其余7块都是希亚的。

  点示:我们愤愤不平,太多是因为我们只会算计,不会计算。