《边城》中的艺术性极高,是沈从文先生呕心沥血的成果,《边城》也因此受到许多读者的喜爱。在《边城》宣布改编成电影之后,也得到许多读者的关注。下面小编给大家带来沈从文、师陀与电影《边城》。希望能够帮到大家。
沈从文、师陀与电影《边城》
一
在1950年4月25日出版的《文艺报》第二卷第三期(总第15期)上,偶然发现一则有关沈从文的消息。
这期杂志第27页的“文艺动态”中,有一条的内容是这样的:
文学名著《边城》、《水浒传》、《腐蚀》将先后由上 海文华影片公司制成电影。《边城》系沈从文原著,三年前由桑弧改编成电影剧本,最近又经师陀重新编写,近期即开拍。水浒传将由文华编导委员会集体整理,并请郑振铎、王天木为顾问。茅盾名著《腐蚀》由佐临编剧。
就目前已有的资料来看,这是最早的一条有关《边城》被改编成电影的消息,也是最早的有关沈从文小说被改编成电影的消息。
但这实在是一条有些叫人吃惊的消息。
“三年前”,也就是1947年,有人将沈从文的小说改编成电影是可以理解的事情,因为他当时是国内著名的作家,《边城》作为文学名著也已经基本上被大家所承认。而且,早在1936年,在中国发行的英文杂志《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)就已经发表了由邵洵美的美国女友项美丽(Emily Hahn)和辛墨雷(译音Shing Mo-Lei)合译的《边城》,当时的译名是Green Jade and Green Jade,即“翠翠(绿玉)”;1938年11月,日本改造社在东京出版了由松枝茂夫翻译的第一部日文版沈从文小说集,收有《边城》等作品九篇,书名就是《邉城》,这也是第一次在海外出版沈从文作品的外文译本;到1947年,英国伦敦的George Allen&Unwin有限公司又出版了由金隄(Ching Ti)和罗伯特·白恩(Robert Payne)翻译的第一部英文版沈从文小说集《中国大地:沈从文的小说》(The Chines eEarth:Stories by Shen Tseng-Wen),其中也收有《边城》,译名是The Frontier City,算是小说名的直译。这样,也可以说《边城》算得上是已经走向世界的“文学名著”了。