情窦初开的翠翠的感情故事是《边城》的主线故事。下面小编给大家带来《边城》意境的翻译再现。希望能够帮到大家。
从关联翻译理论角度看小说《边城》意境的翻译再现
摘 要: 小说《边城》是沈从文最具代表性的作品,它描绘了湘西特有的风土人情,借情窦初开的翠翠的感情故事,歌颂了人性的美好与善良。小说语言优美,充满诗意,创设了深远、无穷的意境。格特的关联翻译理论认为翻译是一个推理过程,不顾译文读者的认知环境而谈可译性是完全不合理的。意境是中国艺术对世界的独特贡献,它只存在于中国的哲学、艺术和文学之中,所以从关联翻译理论角度看,意境很难在翻译中再现。本文以关联翻译理论中认知与翻译的关系为理论基础,结合实例分析,从认知角度论证意境在翻译中再现的难度。
关键词: 《边城》 意境再现 认知环境
小说《边城》是沈从文的代表作,曾入选《亚洲周刊》评选出来的“二十世纪中文小说一百强”,且名列第二,仅次于鲁迅创作的《呐喊》。《边城》以川湘边界的小镇茶峒为背景,以船家少女翠翠的感情故事为主线,描绘了一幅古朴、动人的湘西山水画卷,展现了湘西儿女人性的美好与善良。《边城》的语言体现了沈从文典型的语言特色,它们兼具诗意美与含蓄美。整部小说之所以意蕴悠长、意境深远,正是得益于沈从文画笔般的笔触。美籍汉学家夏志清曾高度评价沈从文的语言,称他的语言勾勒表达能力直追中国大诗人与大画家。
《边城》意境深远丰富,有学者曾根据宗白华的意境创构理论将其分为三层,分别是如世外桃源般的山水景观,一群自在无邪的湘西儿女,一种弥漫整部小说的憧憬和敬畏天命的形而上气氛[1]。那么这三层意境是否在英译文中得到了成功再现呢?