白居易《上阳白发人》的全诗翻译赏析

时间:2021-08-31

  上阳人, 红颜暗老白发新。  绿衣监使守宫门, 一闭上阳多少春。  玄宗末岁初选入, 入时十六今六十。  同时采择百余人, 零落年深残此身。  忆昔吞悲别亲族, 扶入车中不教哭;  皆云入内便承恩, 脸似芙蓉胸似玉。  未容君王得见面, 已被杨妃遥侧目。  妒令潜配上阳宫, 一生遂向空房宿。  宿空房,秋夜长, 夜长无寐天不明。  耿耿残灯背壁影, 萧萧暗雨打窗声。  春日迟, 日迟独坐天难暮;  宫莺百啭愁厌闻, 梁燕双栖老休妒。  莺归燕去长悄然, 春往秋来不记年。  唯向深宫望明月, 东西四五百回圆。  今日宫中年最老, 大家遥赐尚书号。  小头鞋履窄衣裳, 青黛点眉眉细长;  外人不见见应笑, 天宝末年时世妆。  上阳人, 苦最多。  少亦苦, 老亦苦, 少苦老苦两如何?  君不见昔时吕向《美人赋》; 又不见今日上阳白发歌!

白居易《上阳白发人》的全诗翻译赏析

  【题 解】

  这首诗是白居易《新乐府》五十首中的第七首,是一首著名的政治讽谕诗。《新乐府》题下注云:“元和四年为左拾遗时作。”序曰:“凡九千二百五十二言,断为五十篇。篇无定句,句无定字,系于意,不系于文。首句标其目,卒章显其志,《诗》三百之义也。其辞质而径,欲见之者易谕也;其言直而切,欲闻之者深诫也;其事核而实,使采之者传信也;其体顺而肆,可以播于乐章歌曲也。总而言之,为君、为臣、为民、为物、为事而作,不为文而作也。”

  封建统治者为了自己的需要,常强选大量民间少女入宫。她们被禁锢在戒备森严的深宫,白白葬送如花似锦的青春人生。诗人对宫人极为同情,元和四年(809)曾有《请拣放后宫内人》的奏章,同年写下这首诗。

  诗的标题下,作者自注云:“愍怨旷也。”古时,称成年无夫之女为怨女,成年无妻之男为旷夫。这里“怨旷”并举,实际上写的是被幽禁在宫廷中的可怜女子。小序又云:“天宝五载以后,杨贵妃专宠,后宫人无复进幸矣。六宫有美色者,辄置别所,上阳是其一也。贞元中尚存焉。”“上阳”,指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。唐天子自开元二十四年十月以后,即不再到东都,上阳宫自然冷落下来。