实训名称:会话实训
实训人:王晓萌
指导老师:白国芳
实训地点:图书馆 实训报告
实训时间:
实训小组:王晓萌 肖宾 陶雪燕 位娜娜 王冰 魏晓雨 王玉洁
实训目的:提高口头表达技能,掌握各种交际表达能力,能在各种情景与语言环境中进行恰当地道的交谈。
实训内容:主题情景对话创作、演讲。
实训过程:2月13日:在指导老师的讲解下确定实训任务,明确实训进度。
2月14日—2月17日:结合自身经历,创作完成指导老师布置的十 个主题场景所需要的10组对话。
2月20日—2月24日:按要求完成演讲稿,进行脱稿演讲。同时,对自己创作的对话进行脱稿角色扮演。在此期间,应同时完成实训报告。
2月24日下午五点前,装订并上交实训材料。
实训总结:
转眼间为期两周的会话实训已经接近尾声了,通过这次实训我学到了很多。在此之前,我一直觉得写作并不是一件难事,情景对话更是不在话下,然而,通过这次实际操作,我深刻的体会到眼高手低一词的含义。在实训之前,对于老师平时布置的作文,通常有种不在乎的情绪,以为只要没大的语法错误就行了。对于句型的拿捏,句子的流畅程度,词语的准确程度从来没有过多的在意,总是说等考试好好写就行了。通过这次实训对情景对话的创作和演讲稿,我深刻体会到,一篇好的文章,不是能应付出来的,这需要多方的查找资料。对于词语的选用也需要比较、筛选。就像这次的演讲稿,有些句子就是找不到合适的表达,怎么说都觉得不如人意,我也明白,写作水平的提高不是一朝一夕就能完成的,如果不从平时就开始积累,而指望突击就有一个大的飞跃,这真的是天方夜谭。这次实训告诉我不能再像以前一样不注重这块儿了,不然只能在原地踏步。
再说对话与演讲稿的展示,这为我们正音和口语水平的提高提供了一个平台,读英语和说英语是两个完全不同的概念,英语考试好的人不一定口语就好,这里面最为关键的一环就是交流。学习语言的主要目的就是为了交流,只学习不交流那就失去了学习的意义。然而,在我们平时的学习中,最欠缺的也就是交流了。所以致使很多同学学到的不过是哑巴英语而已。因此,这次实训正是为同学们提供了说英语的平台。这次实训,不仅增加了学生敢于上台表演的勇气,而且也对同学们口语水平的提高有极大帮助。
对我个人而言,一直以来我是想提高自己的口语水平,但是一个人有时候就算是发音错误也全然不知,所以,自己一个人唯恐走入误区。但这次实训,组员之间可以相互帮助,发现不足,共同进步。而且每个小组都有指导老师发现个中不足,使我们得以改善,得以进步。对于这种教学模式,我觉得对促进学生作文水平和口语水平的提高作用是不可言喻的。
同时,通过这次实训,我意识到我的英语,无论是写作、口语或是其它方面,都有很大的欠缺,让我清楚的意识到下一步我必须有所行动,不能仅仅停留在应付考试上,不是为了考试而学,我需要端正自己的学习态度,分清主次,必须清楚的明白考试是次要的,学到东西才是主要的。
在这即将结束的实训中,我却已经开始怀念实训这两周的生活。我深深地感谢指导老师为我们提供的指导和帮助,和小组之间的互帮互助,同时同时也爱上了我的实训地点——图书馆。我期待下次的实训机会。但无论实训中还是实训后,我会牢记实训教会我的,在以后的学习生活中,也会像实训一样,不断丰富自己的知识,提高自己的口语水平。最后,再次感谢指导老师的帮助。
前言:为了更好的充实外语系学生专业知识,我于20xx年6月10参加外语学院特别为大三在校生提供次在了一次校见习的机会。这次我们见习为期两周于20xx年6月23日结束。主要见习内容包括两个部分,第一是翻译20xx届非外语专业同学的毕业论文摘要。第二是听外贸实战人员讲座。这次见习的目的在于让同学们了解翻译的常识;提高对英语学习的认知,增强英语学习的综合能力,从而全面锻炼。
见习过程
此次校内见习主要包括两个过程,下面就两个过程分别报告。
一.翻译20xx届非外语专业同学的毕业论文摘要
见习开始,我们首先接到指导老师的任务是翻译10篇论文摘要,每个组员两篇。其实刚开始接触这种类型的翻译任务,不免会有点不适应。首先,原版摘要中的句子很长。其次,有些句子根本找不到主语,也分不清各句子成分关系。为了更好地完成翻译任务,必须反复读原文,读懂原文想要表达的意思,然后才着手翻译。在大家将自己的任务完成后,我们还专门找来了教室,分别讨论各自的翻译成果,修改不足的地方,然后修改完成后还要交到指导老师处检查.
有关翻译的第二次任务是在完成一次的基础上,指导老师再次给每个小组发了20篇翻译,也就是每个组员4篇翻译,任务加重了.但是形式变了,上次的翻译都是直接将20xx级同学的论文摘要翻译成英语.而这次的任务是帮助他们修改已经翻译成了英文的摘要.本来想着摘要都已经翻译成英文了,应该会简单很多.但实际上并不是我想象中的那么简单.原翻译很多都是直译,还有很多中国式英语,没有考虑到英语表达习惯.我翻译的论文摘要中还有一篇与直接用有道翻译粘贴过去的大同小异.所以,虽然是帮助修改原翻译,但其实任务还是很重的.不过在一个星期的努力下,最后还是及时的完成了任务.
二. 听外贸实战人员的讲座
本次见习除了参与翻译论文摘要之外,另外一个重要部分就是听一个外贸实战人员的讲座.这次讲座的主讲人是自贡一个外贸公司的高层领导,从事外贸工作已有十余年,可谓外贸实战经验十分丰富.这次讲座持续了大概两个小时,内容涉
及到外贸过程中的各个环节比如,推销,下单,合同,装运等等.演讲者还用到了“王婆卖瓜”等形象的比喻来阐述商品推销环节。除此之外,他还列举了很多曾经遇到过的事来当例子。最重要的是这次讲座让我们作为学习商务英语的学生更进一步的了解到所学专业知识和实际操作的联系。
见习体会
通过这次见习,我对自己的专业又有了更进一步的了解和认识。第一次较为真实的也学会了很多对以后走出社会从业有用的知识。主要的体会有以下几个方面
首先,此次见习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次见习,虽然老师要求我们单人完成翻译见习工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译见习也就无从谈起。这次翻译见习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好。
其次,丰富的翻译材料,打开了我的视野,提高了我对英语学习和翻译事业的深度认识。同时,我怕也认识到专业知识对做好翻译工作的重要性和自身知识的不足。同时要逐步提高改善自己的知识结构。与翻译事业面对面的接触,让我明确了以后学习的目标,我会在以后的日子里,不断朝着这个目标努力。总之,在本次见习中,我学到了很多很多,再次感谢老师的指导。在这漫无边际的学海中,我将继续努力学习下去。与此同时,本次翻译实战让我真正的感觉到了英语翻译的难度与责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的翻译者还有相当大的一段距离,需要学的知识真的还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但我相信只要我坚持不屑的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。人们常说;大学是个象牙塔。确实,学校与工作,学生与专家之间都存在着巨大的差距。但这次见习也为我们提供不少学习与了解翻译者的机会,让我在脑子里对英语翻译有个很清晰的概念,
再加上以后我们工作的经验,定能在这条路创出自己的一片天空,能在这条道路上越走越远。
最后,我还深刻的认识到作为一个大学生,我们在书本上学到的东西固然有用,而且是开展工作的基础。但是,毕竟书本上的知识是死的,当我们运用到实际操作中的时候难免会遇到困难。因此,我们在平时的学习生活中要学会“死学活用”,将自己在学校里面学习到的知识转化到实际操作中去。