文言文直译翻译技巧

时间:2021-08-31

  直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。下面小编为大家分享文言文直译翻译技巧,欢迎大家参考借鉴。

1.留

  即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:

  ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)

  译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。

  “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

  ②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”

  译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”

  “光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。

  ③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。

  译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

  “迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

2.换

  即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:

  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)

  这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

  ②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。

  译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

  “伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。

  ③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)

  译:壬戌年秋天,七月十五。

  “既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

  ④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)

  译:登上王位而治理天下。

  “六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。

  ⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)

  译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。

  ⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。

  译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。

  ⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。

  文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。