《诗经·关雎》原文及翻译

时间:2021-08-31

  《 国风· 周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。下面是小编为你带来的《诗经·关雎》原文及翻译 ,欢迎阅读。

《诗经·关雎》【原文】

  《关雎》——《诗经·国风·周南》

  关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

【注释】

  关雎(jū):篇名,《诗经》每篇都用第一句里的几个字(一般是两个字)作为篇名。

  关关:鸟互相应和的鸣叫一声。

  雎鸠:鸟名,又名鱼鹰,雌雄有固定的配偶。

  洲:水中的陆地。

  窈窕淑女:美丽纯洁的女子。窈窕,美好的样子。淑,善良的,品德好的姑娘。

  君子好逑:能给君子做好妻子。君子,周代对奴隶主贵族男子的通称,这里是对男子的美称。好逑(qiú),理想的配偶。逑,通“仇”,匹,这里指配偶。

  参差:长短不齐的样子。

  荇菜:多年生草本植物,生长在淡水湖泊中,夏秋季开鲜黄|色*花,根茎可食用。

  流:指顺水势采摘。

  寤寐:醒来和睡去,即无论白天还是黑夜。寤(w&ugra一ve;),睡醒。寐,睡着。

  思服:思念、牵挂。

  悠:长,指思念绵绵不断。

  辗转反侧:身体翻来覆去,不能入睡。辗转,转动。

  琴瑟友之:弹着琴瑟和他亲爱地在一起。琴瑟,两种乐器。

  芼(m&agra一ve;o):选择,采摘。

  钟鼓乐之:敲钟击鼓使她快乐。乐,读l&egra一ve;,使……快乐。